Boom metrics
Колумнисты8 апреля 2009 22:00

Зачем кинопрокатчики дурят зрителя, или Трудности перевода

В прокат выходит фильм «Нью-Йорк, Нью-Йорк», не имеющий никакого отношения к классической картине Мартина Скорсезе

Культовый сценарист, обладатель «Оскара» Чарли Кауфман («Быть Джоном Малковичем», «Адаптация») дебютировал в режиссуре мутной абсурдистской комедией «Синекдоха, Нью-Йорк». Синекдоха – это часть, обозначающая целое: например, зритель вместо «киноаудитория». Российские прокатчики картины, с успехом провалившейся в Каннах, сочли, что разбираться в этих нюансах не будет охотников. И потому придумали фильму другое название – «Нью-Йорк, Нью-Йорк». Вы его уже где-то слышали? Неудивительно. Так назывался мюзикл Мартина Скорсезе 1977 года с Лайзой Минелли и Робертом ДеНиро в главных ролях. Расчет здесь очень простой: заманить в кино хоть кого-нибудь. Тех, кто хоть краем уха слыхал о фильме Скорсезе, а главное, слышал давшую ему название песню в широко известном исполнении Фрэнка Синатры. В общем, всех тех несчастных, у кого сработает условный рефлекс.

Прокатчики довольно часто и в прошлом по своему желанию меняли названия зарубежных лент на более зазывные. Примеры приведу хрестоматийные – «В джазе только девушки» вместо «Некоторые любят погорячее» или «Секс-миссия» вместо «Новых амазонок». Доля смысла в этих переименованиях, надо признать, была. Но срабатывали они потому, что отражали нехитрую суть происходящего в этих фильмах. И работали на них. Сегодняшние прокатчики берут, допустим, французскую картину Cash (таково прозвище одного из главных героев) с участием Жана Рено и с легкостью невероятной обзывают ее "Отпетыми мошенниками". Но давая картине название известного голливудского фильма с участием Стива Мартина и Майкла Кейна, они лишь подчеркивают ее неоригинальность, а значит работают против нее! Хотя в анамнезе - все то же стремление нажиться на уже раскрученном названии.

Еще один клинический случай: комедия с Жюльетт Бинош и тем же Рено, в оригинале именовавшаяся Jet Lag (Расстройство биоритмов) получила в нашем прокате стертое, заштампованное название "История любви". Французам у нас вообще не везет. Несколько лет назад в прокат вышла очередная комедия «Невезучие» - все с тем же Рено и Жераром Депардье. Не путайте этот фильм Франсиса Вебера с его же старой картиной «Невезучие» с участием Пьера Ришара. Оригинальное его название - "Заткнись!". Но прокатчики, само собой, решили дать ему старое и раскрученное. Хотя "Невезучими" любимая нашим народом комедия 1981 года тоже не называлась. Подлинное ее название было, извините за прямоту, - "Козел".

Налицо явные намерения ввести потребителя в заблуждение. Скажем, немецкий фильм "Эксперимент 2» ( в оригинале - «Волна») не имеет решительно никакого отношения к картине «Эксперимент». Просто он тоже сделан в Германии и повествует о социальных экспериментах, демонстрирующих живучесть тоталитаризма в современном социуме.

«Двуличность», новейший фильм с участием Джулии Робертс, окрестили у нас «Ничего личного». "Деревня" Найта Шьямалана стала "Таинственным лесом". «Тропический гром» Бена Стиллера - «Солдатами неудачи». «Кошачье мяуканье» Питера Богдановича - «Смертью в Голливуде». Британский детский фильм «Няня МакФи» - «Моей ужасной няней» (догадайтесь почему). "Повелитель войны" стал «Оружейным бароном». Мультфильм "Акулья история" - "Подводной братвой». Картина "И прольется кровь" сделалась "Нефтью" (так, впрочем, именовался роман, по которой она поставлена). «Storytelling» («Повествование») Тодда Солондза – почему-то «Сказочником". Лирическая комедия с Хью Грантом “Слова и музыка” обрела титул "С глаз - долой, из чарта - вон!". А режиссерский дебют Азии Ардженто с более чем оригинальным названием "Лукаво сердце человеческое более всего" (цитата из библейского пророка Иеремии) получил упоительное заглавие "Цыпочки".

Но самое изумительное, что названия, которые дают своим приобретениям российские прокатчики не отвечают смыслу картин, даже в случае подстрочного перевода!

Скажем, картину Квентина Тарантино Death Proof по-русски следовало называть отнюдь не «Доказательством смерти». Ведь «water proof» - это не доказательство воды, а "bullet proof» - не доказательство пули. Машина тарантиновского антигероя по прозвищу Каскадер Майк (Курт Рассел) оборудована "системой против смерти", благодаря чему он совсем распоясался. За что и получит по заслугам от стаи молодых крутых теток. Вот в чем смысл названия. И вот в чем гуманистическое послание картины. На каждого каскадера найдется своя каскадерша. Почувствуйте разницу.

Или новейший фильм Клода Лелюша, вышедший у нас под названием «Железнодорожный роман». Это точная калька с французского, не имеющая вообще никакого смысла: речь идет о бульварном чтиве, которое так хорошо читать в поездах. Именно такие романы и пишет героиня Фанни Ардан – знаменитая писательница. В том, что этот занятно придуманный триллер прошел мимо зрителя следует винить в том числе и авторов топорного перевода названия.

А вот прокатчики, выпускавшие культовую корейскую вещь "Оldboy", решили оставить ее английское название без изменения. Или не справились с переводом? Между тем оldboy в переводе означает всего-навсего "школьный приятель". Звучит слишком ординарно для фильма, в котором сжирают живого осьминога, а герою на крупном плане отрезают язык?

Та же история с отличным триллером "Машинист". Герой Кристиана Бейла работает в нем не машинистом, а слесарем. И именно "Слесарем" нужно было бы именовать картину. Но кто пойдет на фильм с таким названием?