Премия Рунета-2020
Россия
Москва
+12°
Boom metrics
УМНЫЕ ВЕЩИ11 октября 2016 12:45

Skype говорит по-русски

Встроенный сервис Skype стал поддерживать русский язык в переводах живых диалогов. Мы попробовали: это оказалось очень удобно.
Александр Маляревский
Skype стал поддерживать русский язык в переводах живых диалогов

Skype стал поддерживать русский язык в переводах живых диалогов

Да-да, сейчас обычный Skype научился переводить «на лету» живые диалоги между собеседниками, причем голосом и с субтитрами! Напомним, что текстовые сообщения программа могла переводить уже давно, поддерживая более полусотни языков, среди которых был, разумеется, и русский. Был и голосовой перевод диалогов, но ранее среди доступных восьми языков – английский, испанский, китайский (мандарин), французский, итальянский, португальский (бразильский), арабский и немецкий – раньше не было «великого и могучего», а теперь его поддержка появилась.

Русский язык стал девятым, на котором Skype переводит живые диалоги

Пользоваться сервисом просто: в обновленном клиенте Skype на вашем компьютере включаете режим голосового переводчика, кликнув по иконке со стилизованным изображением земного шара. Далее вы говорите в микрофон и видите «субтитры» – программа распознает ваши слова на русском. и выполняет перевод фраз «голосом», озвучивая их на языке собеседника. Обратный процесс идет точно также. Все просто!

Включить перевод диалогов очень просто

Из хитростей прикладных отметим только одну: беседовать лучше в режиме «уоки-токи» (как при разговоре по рациям: «Первый, я второй! Прием!»). Говорите вы – собеседник слушает, говорит собеседник – вы слушаете, и друг друга не перебиваете. После первых нескольких минут такого диалога уже привыкаешь выдерживать паузу, ожидая, пока собеседник выслушает машинный перевод (когда беседуешь через живого переводчика, заметим, все точно также). После пары-тройки бесед со skype translator начинаешь даже ценить такую «фишку» – ведь появляется время для обдумывания смыслов и фраз, поэтому беседа становится более спокойной, плавной и содержательней.

Разумеется, за этой, простотой на первый взгляд, технологией стоят сложнейшие алгоритмы, на разработку которых Microsoft потребовалось более десяти лет. Пока вы говорите, компьютер распознает слова, нормализует речь (например, убирая повторы, слова-паразиты, «э-э-э», «м-м-м» и прочий «мусор»), после чего программа выполняет перевод. Важно, что при этом компьютеры учатся – в систему заложен алгоритм машинного обучения на основе нейросетей, поэтому чем больше переводов сделает новый сервис, тем быстрее и точнее он будет работать.

В обновленном клиенте Skype на вашем компьютере появится режим голосового переводчика.

В обновленном клиенте Skype на вашем компьютере появится режим голосового переводчика.

Транслятор использует технологии машинного обучения, поэтому переводы диалогов будут становится все лучше

Предварительное обучение программа проходила в Рэдмонде, где специалисты корпорации задавали ей правила русского языка и учили распознавать слова. Правила, заметим, во многом отличаются от английского или, предположим, китайского – например, русские суффиксы весьма своеобразны. После базового обучения система прошла некий «курс молодого бойца», при котором с ней много работали лингвисты, но она уже многое познавала сама, например, разбирала фильмы с субтитрами и шаг за шагом совершенствовала точность перевода.

За простой, на первый взгляд, технологией стоят сложнейшие алгоритмы, на разработку которых Microsoft потребовалось более десяти лет.

За простой, на первый взгляд, технологией стоят сложнейшие алгоритмы, на разработку которых Microsoft потребовалось более десяти лет.

После выхода в открытый доступ переводчик будет продолжать развиваться, причем уже с вашей помощью. Важно: сервис появляется в предварительной версии, то есть переводчик еще учится, анализируя тексты.

Появление перевода в Skype обрадует миллионы пользователей! Но доступность машинного перевода, который сам постоянно совершенствуется, вовсе не означает, что нам, людям, можно забросить изучение иностранных языков. Во-первых, машинный перевод – любой – несколько загрублен, при нем пропадают некоторые тонкости, что на понимание почти не влияет, но некоторые красивости при этом пропадают. Во-вторых, «прямой» разговор на языке идет быстрее. В-третьих, не всегда же вы разговариваете через компьютер, существует ведь и живое общение.