Денис КОРСАКОВ вспоминает иностранные версии советских и российских фильмов: истории о том, как американцы, немцы, мексиканцы и дети прочих народов переделывали наши сюжеты
Перед Новым годом стало известно, что в Польше собираются снимать свой вариант российского ситкома «Универ. Новая общага». Напомним, на родине «Универ» выходил десять лет, с 2008-го по 2018-й, и за это время зрители увидели больше 350 серий. Поляки купили права у компании «Газпром-медиа» и намереваются выпустить свой вариант уже в сентябре 2021 года. Они надеются, что у них на телевидении он тоже просуществует долгие годы.
Ну, а мы по такому случаю решили вспомнить: какие еще российские фильмы и сериалы пытались адаптировать за рубежом за последние 80 лет.
С фильмом Михаила Ромма «Тринадцать» вышла непростая история. Он был снят по личному заказу Сталина: вождю очень понравился голливудский приключенческий фильм «Потерянный патруль» (1934), поставленный Джоном Фордом, и он захотел увидеть советский вариант этой картины. В оригинале речь шла о событиях Первой мировой войны, а действие разворачивалось в Месопотамии: солдаты из британского патруля в пустыне доходили до оазиса, но там их окружали воинственные арабы. И почти всех, кроме одного, убивали. (Кстати, фильм Форда сам по себе был ремейком немого британского фильма 1929 года, основанного на романе Филипа МакДональда).
У Ромма, выпустившего свою версию в 1936-м, действие разворачивалось в Средней Азии, а героями стали красноармейцы, сражавшиеся с басмачами. В пустыне они добирались до колодца, рядом с которыми главный басмач спрятал оружие. Басмачам очень хотелось пить, и они яростно сражались за колодец. Почти все красноармейцы погибали, но и басмачам приходилось несладко. Считается, что это первый в истории советского кино «истерн» (позже к этому жанру, названному так по аналогии с вестерном, отнесут и «Белое солнце пустыни», и «Свой среди чужих, чужой среди своих», и еще массу картин).
Естественно, Ромм ни у кого не спрашивал разрешения перелопачивать голливудский сюжет: в ту пору, да еще и в СССР, никто особо не беспокоился из-за авторских прав. И точно так же не спрашивал разрешения у Ромма режиссер Золтан Корда, когда в 1943 году снимал свой фильм «Сахара». Это был одновременно ремейк «Потерянного патруля» и «Тринадцати» — то есть, сюжет вернулся в Голливуд, по дороге обогатившись новыми коллизиями. Теперь действие разворачивалось во время Второй мировой в Северной Африке. Танкисты-американцы во главе с Хамфри Богартом вступали у колодца в битву с нацистами.
И на этом приключения и трансформации сюжета не закончились. В 1953-м в Голливуде сняли еще одну вариацию на темы фильмов Форда и Ромма — вестерн «Последний из команчей», где герои-кавалеристы сражались с индейцами. А в 1995-м вышел телевизионный ремейк «Сахары» с Джеймсом Белуши.
В 1959 году в советский прокат вышел фильм «Небо зовет» про первые в истории экспедиции на Марс: туда, обгоняя друг друга, стремятся попасть советские и американские космонавты. Разумеется, у американцев все идет сикось-накось, и советские коллеги вынуждены их спасать.
Знаменитый (в будущем) американский продюсер Роджер Корман, зарабатывавший миллионы на дешевых фильмах разной степени трэшевости, придумал гениальный ход: купил права на «Небо зовет», перемонтировал его и выдал за свое оригинальное произведение! Он дублировал фильм на английский — теперь действие разворачивалось в отдаленном будущем, а в космическую гонку вступали астронавты из новых, наспех придуманных государств, «Северного полушария» и «Южного». Имена советских актеров Александра Шворина и Ивана Переверзева были заменены в титрах на «Энди Стюарта» и «Эдда Перри». В качестве режиссера значились не Михаил Карюков и Александр Козырь, а несуществующий Томас Колчарт. И сюжет был значительно изменен: в частности, туда добавили отдельно снятую сцену схватки двух инопланетных чудовищ (снимал этот эпизод совсем молодой студент киношколы по имени Фрэнсис Форд Коппола). Фильм стал называться «Битва по ту сторону Солнца».
Но на этом Корман не успокоился. В 1961-м в советский прокат вышел еще один фантастический фильм — «Планета бурь» Павла Клушанцева. Речь в нем шла об экспедиции на Венеру (тогда люди мало что знали об этой планете и надеялись, что на ней может существовать жизнь, в том числе разумная — дальнейшее развитие астрономии разрушило эти иллюзии). Герои «Планеты бурь» — несколько советских космонавтов и американский капиталист, прилетевший со своим человекообразным роботом — обнаруживали на Венере разных динозавров, а в финале оказывалось, что там живут и человекообразные существа.
Корман подснял и вмонтировал в «Планету бурь» несколько сцен с участием американских актеров Бэзила Рэтбоуна и Фэйт Доумерг, реплики советских артистов снова дублировал на английский, а в титрах поменял их имена на вымышленные английские (например, Георгий Жженов теперь фигурировал под именем Курта Бодена). Фильм в новом варианте получил название «Путешествие на доисторическую планету». А через три года Корман решил переделать «Планету бурь» еще раз, добавив туда эротики! Новая версия называлась «Путешествие на планету доисторических женщин». Корман попросил совсем молодого режиссера Питера Богдановича доснять десять минут материала с участием полуголых блондинок-венерианок, поклонявшихся птерозавру как некоему божеству. (В финале фильма, когда астронавты улетали с Венеры, девушки забывали про своего птерозавра и начинали поклоняться тому самому человекообразному роботу, оставшемуся на планете).
Богданович снял все это за пять дней. И потратил еще довольно много времени на монтаж и «исправление» оригинала (например, ему приходилось вручную закрашивать красную звезду на борту звездолета в каждом кадре пленки).
Когда в 2003 году канал СТС возглавил Александр Роднянский, на нем появилось несколько адаптаций иностранных сериалов. «Моя прекрасная няня» была переделкой американского The Nanny, «Не родись красивой» — вариантом колумбийской теленовеллы «Я — Бетти, дурнушка». Но параллельно появлялись оригинальные, придуманные в России проекты — «Бедная Настя», «Кадетство», «Ранетки», «Папины дочки»… Последний привлек внимание немецких продюсеров: они купили права, и в 2010 году в Германии состоялась премьера сериала «Полный дом дочек». Увы, он обернулся полным провалом, и съемки быстро прекратили. На сайте IMDb у него чудовищный рейтинг 3 балла (из 10 возможных). Типичный отзыв в интернете: «Ох, какой мусор! И ведь сняли целых 48 эпизодов, тогда как первого было бы достаточно… Этот формат мог сработать в России (их юмор радикально отличается от нашего), но здесь — полный пролет!..».
Серия на немецком, но образы героинь вы точно узнаете:
Вместо Москвы — Чикаго, вместо Ленинграда — Нью-Йорк, вместо бани — сауна… Но сюжет остался тем же: в канун Нового года мужчина напивается, попадает в самолет и приходит в себя в другом городе, в чужой квартире, обстановка которой почти такая же, как у него дома (и ключ волшебным образом подходит к замку). С хозяйкой этой квартиры после скандала завязываются романтические отношения.
Фильм «Я люблю Новый год» (или «Я люблю Нью-Йорк», в общем, «I love NY»), голливудский ремейк «Иронии судьбы», снимался без согласия — и вообще без ведома — Эльдара Рязанова. В титрах его имя не упоминается. Видимо, создатели фильма понадеялись, что в России о картине никогда не узнают, а если и узнают, подавать в суд не станут (насчет последнего они оказались правы).
Но счастья ворованный сюжет не принес: картину, снятую в 2011 году, не могли выпустить на экраны четыре года, а когда в 2015-м она все-таки вышла, с грохотом провалилась в прокате — собрала 350 тысяч долларов при бюджете свыше двух миллионов. Рецензии были разгромными: критикам не нравилось буквально все. И то, что в чикагском метро надписи почему-то на тайском (снимали для экономии в Бангкоке), и то, что между исполнителями главных ролей разница в возрасте больше 30 лет (Санни Деолу было 53 года, а Кангане Раут — 22), и то, что изобразить даже подобие взаимной симпатии у них не получилось, и то, что сюжет в руках индийских мастеров стал выглядеть фальшиво и неправдоподобно.
Чудесная комедия Жоры Крыжовникова про свадьбу в Геленджике вышла в 2013 году. Актер Рэйф Файнс, оказавшийся среди ее поклонников, заметил, что легко представляет себе английский, французский и ирландский варианты той картины. Но единственный пока официальный ремейк вышел в Мексике в 2018 году и назывался «Пока свадьба не разлучит нас». Он очень аккуратно воспроизводит оригинал. История подготовки к свадьбе все так же снята на ручную камеру (оба фильма как бы смонтированы из любительского материала, снятого братом жениха). Жених и невеста, которых теперь зовут Даниэль и Мария, все так же пытаются устроить две свадьбы в один день — такую, которая понравится их родителям, и такую, которая будет по душе им самим. И все это оборачивается пьяным хаосом. Но если в России «Горько!» стал событием (собрав к тому же в прокате внушительные 27 миллионов долларов при бюджете в полтора), в Мексике новый вариант фурора не произвел — не собрал и пяти миллионов долларов, и был встречен критиками без экстаза.