Спектакль «Творения». Фото: Рената Белялова
С 6 по 8 июля 2026 года на Симоновской сценеТеатра имени Вахтангова состоялись показы девятого сезонафестиваля «Мир русского театра».Этот год стал знаковым для проекта: после длительного перерыва, когда фестиваль вынужденно существовал в дистанционном формате, спектакли наконец вернулись на живую сцену. Театральный обозреватель КП Рената Белялова поделилась впечатлениями в авторской рецензии.
Театр всегда служит отражением реальности и менталитета людей, его создающих. Когда смотришь постановки, привезенные из разных регионов России, неизбежно замечаешь их отличие от столичных традиций, но особую самобытность проявляют именно зарубежные коллективы. Несмотря на то, что их руководители и актеры — люди русской культуры, они неизбежно впитывают философию народа, среди которого живут и работают. Именно этот симбиоз русского языка и литературы, преломленных через европейский опыт, делает «Мир русского театра» столь ценным культурным явлением. Вслед за гастролями во Владимире московская публика получила возможность увидеть работы трех знаковых коллективов из Швейцарии, Италии и Испании.
Все три постановки объединяет важная общая черта: акцент на пластике, которая стирает языковые границы, делая действие понятным независимо от культурного багажа зрителя. Однако за этой формой скрывается уникальный национальный контекст.
6 июля гастрольную программу открыл моноспектакль «Путник» Театра сценической классики из Цюриха. История создания этой постановки примечательна сама по себе. Исполнительница главной роли четыре года обучалась в студии руководителя театра Людмилы Майер-Бабкиной, а репетиции начинались дистанционно, по видеосвязи в период пандемии, задолго до того, как актриса смогла приехать в Швейцарию.
В основе режиссерского решения спектакля, поставленного по стихотворной психодраме Валерия Брюсова, лежит известный для русскоязычного зрителя спор о методе декламации — разговорно-актерском или строго ритмическом, поэтическом. Создатели постановки выбрали второй путь. Размеренное, послоговое произнесение текста, четкие акцентные ударения и строгий жестовый рисунок превращают действие в поэтический ритуал.
И хотя русскоязычный зритель больше привык к плавной, естественной актерской манере декламации, такое решение выглядит оправданным с практической точки зрения: в Цюрихе спектакли смотрят в том числе иностранцы, изучающие русский язык, и подобное четкое произношение значительно облегчает восприятие текста. Кроме того, этот акцентированный, жестко структурированный ритм произнесения стихов улавливает созвучие с немецким языком.
Постановка начинается с проецирования на задник сцены видеозаписи затерянной в лесу избушки, окруженной молниями и ливнем. Постепенно камера с высоты птичьего полета переносит зрителя внутрь дома, где под непрерывный шум грозы и разворачивается действие.
Сценография решена в духе минимализма: старый чемодан, заменяющий кровать, пара стульев, на которые героиня встает во время диалога с гостем, и небольшой столик. На этом фоне разыгрывается конфликт дочери лесника, нарушившей запрет отца и впустившей в дом незнакомца. В тексте Брюсова героиня совсем юна и наивна, однако исполнительница выглядит заметно взрослее своего персонажа.
Такое несовпадение возраста меняет концепцию: перед нами не безрассудное детство, поддавшееся первому искушению, а зрелая, осознанная тоска одинокой женщины. Она понимает опасность своего шага, но готова поставить на карту все, вплоть до собственной жизни, ради мгновения любви.
Поскольку Брюсов был символистом, спектакль наполнен метафорами. Режиссер разглядел в личной драме героини предчувствие больших исторических потрясений начала XX века. Пытаясь убрать с пола голубой ковер — символ своей ускользающей мечты о замках и статусе царицы, — героиня обнажает красное покрытие под ним. Этот визуальный контраст превращает наивную девичью фантазию в метафору неизбежного социального слома, где личное желание перемен перерастает в масштабную революционную бурю.
Спектакль «Творения» Центра интернационального театра из Флоренции под руководством Ольги Мельник, показанный 7 июля, стал самым необычным по своему темпераменту проектом фестиваля. На сцене работают трое артистов: двое итальянцев и один россиянин. Постановка решена в жанре пластической пантомимы и идет практически без слов, что полностью стирает языковые барьеры. Главным художественным средством и строительным материалом спектакля становится обычная бумага.
Постановка открывается образом первородного хаоса. В абсолютной темноте под звуки воды точечно подсвечивается плотный туман. Из этого пространства возникают три фигуры — демиурги, начинающие творить свой мир. В руках у каждого колышется простое бумажное полотно, которое на глазах у зрителей трансформируется в различные образы. Сначала появляется хрупкий цветок, затем — рыбы с вуалевыми плавниками и грациозные райские птицы. Вершиной этого акта творения становится создание человека. Зрители видят, как из скрученной и скрепленной скотчем бумаги рождаются мужчина и женщина, между которыми мгновенно вспыхивает чувство. Под классическую музыку они взмывают в воздух, буквально оживляя на сцене знаменитую картину Марка Шагала «Над городом».
Однако в эту идиллию вмешивается фигура статного мужчины в цилиндре, и перед зрителями разворачивается бессловесная драма упущенных возможностей. Авторы детально показывают течение времени. Импульсивный выкрик итальянского артиста «Фиеста!» мгновенно переносит действие в атмосферу праздника с его синьорами, синьоритами и карикатурными борцами. Здесь же возникает острая социальная сатира: появляются персонаж с газетной головой, транслирующий пропаганду, и монстры, собранные из коробок фастфуда, пытающиеся поглотить город.
История зацикливается, возвращаясь к главным героям уже спустя много лет. Случайно встретившись, они узнают друг друга и снова пытаются взлететь, но этот полет прерывает прозаическая реальность в лице мужа (того самого мужчины в цилиндре) и сына героини. Оставшийся в одиночестве мужчина доживает свои дни в компании бумажной собаки и тихо уходит на свет. Лишь в этот финальный момент звучит единственная, но ключевая фраза спектакля: «Я освещусь бесконечностью». Это утверждение победы любви над смертью и времени над тленом становится главным философским итогом постановки.
Особый интерес вызывает актерская работа. Фигуры персонажей выполнены в виде бумажных кукол, однако вся их мимика и душевные движения зеркально отражаются на лицах управляющих ими артистов. Грациозная пластика, точная работа с материалом и темперамент итальянских актеров наполняют спектакль ярким национальным колоритом.
Заключительным аккордом московской программы 8 июля стала пластическая постановка «Шинель» Театральной студии Юлии Ващенко из Валенсии. В спектакле задействованы артисты из России, Испании и Польши. Заметный акцент не мешал актерам существовать на сцене, а сам пластический жанр помог стереть языковые барьеры, переводя гоголевский текст на универсальный язык тела через ритм, движения и взгляды.
Главную роль Акакия Акакиевича Башмачкина исполнил российский актер Глеб Белый. Его задачей было показать хрестоматийный образ «маленького человека» в мире подавляющего чиновничества. Драматические состояния героев здесь передаются через хореографию, которая, по словам режиссера, во многом рождалась как импровизация на репетициях. Через пластику авторы раскрывают и одиночество Акакия, и алкогольную зависимость портного Петровича, и страх его жены.
Особенно интересным оказалось пластическое решение самого образа шинели. Гоголь писал, что с обретением новой вещи Акакий преобразился, будто у него появилась приятная подруга жизни. Режиссер материализовала эту метафору: роль шинели здесь исполняет актриса. Она буквально повисает на плечах героя, обнимает его и через танец без слов объясняет, как мало нужно одинокому человеку, чтобы ожить.
В первой половине спектакля значительное внимание уделено фигуре портного Петровича. Эту сложную возрастную роль сыграл 16-летний испанский артист Хуан Себастиан Чавез Майор, а его супругу — 16-летняя Анна Пыжикова. Сильный испанский акцент Себастиана порой затруднял понимание речи, но его язык тела оказался предельно выразительным. Сцена танца портного с женой и бутылкой вина кажется одним из самых драматичных моментов спектакля. В этом пластическом рисунке, воссоздающем страсть, грубость, раскаяние и прощение, отчетливо считывается испанский колорит. Настроение солнечной Испании, проступающей сквозь серый петербургский туман, поддерживает и эклектичное музыкальное сопровождение: от мелодий к шоу Cirque du Soleil до композиций итальянского автора Андреа Фарри и современных саундтреков.
Стоит отметить и профессиональный уровень актера театра МОСТ Александра Сизова. Из-за логистических трудностей испанский исполнитель не смог приехать в Москву, и Александр вошел в спектакль буквально за несколько дней, безошибочно освоив сложную бессловесную партитуру пластических образов.
Безусловно, из-за сокращения гоголевского текста и ухода в хореографию глубинная «русскость» оригинальной повести уступила место более универсальным, общечеловеческим темам — поиску любви, борьбе с одиночеством и защите личного достоинства. Зарубежному зрителю через такую призму может быть сложно прочувствовать атмосферу Петербурга XIX века, но сам опыт прочтения русской классики через южный менталитет выглядит очень увлекательным.
Любопытным штрихом к спектаклю стала фонетическая деталь. На протяжении действия актеры произносили слово «шинель» с твердым «н» — «шинэль». Вероятно, это специфика работы с иностранными артистами, но внутреннее колебание между двумя вариантами произношения можно было заметить и в игре Глеба Белого. Начав с твердого «шинэль», в моменты наибольшего эмоционального накала актер непроизвольно переходил на литературное, мягкое произношение.
Три представленных спектакля продемонстрировали совершенно разные подходы к осмыслению отечественного литературного и театрального наследия, продиктованные философией стран, где существуют эти театры.
Швейцарский «Путник» стал примером строгого, дисциплинированного академизма. Здесь во главу поставлена точность: выверенный ритмический рисунок стиха, графичные мизансцены и бережное отношение к символистскому подтексту Брюсова. Спектакль работает прежде всего на интеллектуальном, рациональном уровне.
Итальянские «Творения» уходят в область чистой визуальной поэзии и метафизики. Через легкую, воздушную работу с бумагой и куклами флорентийский театр создает притчу вселенского масштаба. Это философский и эстетически безупречный взгляд на жизнь, где даже социальная сатира подается изящно и беззлобно.
А испанская «Шинель», напротив, предлагает предельно чувственный, заземленный и эмоциональный опыт. Гоголевская драма здесь полностью переведена в плоскость физического действия, страсти и импровизации. Испанский темперамент сознательно ломает серую петербургскую тоску, превращая «маленького человека» в героя пластической драмы о борьбе за внутреннюю свободу.
Несмотря на жанровые и стилистические различия, все три коллектива показали жизнеспособность русской театральной традиции за пределами России. Жест как универсальный язык эмоций объединил эти спектакли, показав, что при поиске искренности любые государственные границы и языковые барьеры оказываются условностью.