2018-04-02T12:28:31+03:00

Невилл Долгопупс меняет имя

А помогает ему в этом Виктор Голышев, один из переводчиков книги «Гарри Поттер и Орден Феникса»
Изменить размер текста:

Новый роман Джоан Ролинг про похождения сироты в очках оказался куда более «взрослым», чем прежние. Ну а взрослой книге соответственно - более опытные переводчики. Вот и решили боссы издательства «РОСМЭН» доверить «Орден Феникса» трем титанам отечественного цеха переводчиков - Владимиру Бабкову, Леониду Мотылеву и Виктору Голышеву. Последний встал у руля проекта.

- Виктор Петрович, вы прочли все прежние книги про сироту на русском языке. В переводах много различий?

- Мне трудно об этом судить. Я читал с прагматической точки зрения: как героев зовут, как названия звучат. Но какие-то различия, конечно, есть. Да ведь это в первую очередь от самих книг зависит. Каждая часть отличается по настроению, по тону.

- Ну а почему вы поменяли имена героев? Снейп, например, вдруг превратился в Снегга, Вольдеморт в Волан-де-Морта?..

- Многие невыразительные герои в продолжениях вдруг неожиданно становились чуть ли не ключевыми персонажами. И получались ляпы. К примеру, Невилл Долгопупс до пятой книги был увальнем, смешным, неуклюжим мальчишкой, и смешное имя ему шло. А в пятой вдруг стал почти героем, и мы его переименовали в Лонгботтома...

А Снейпа сделали Снеггом, чтобы звучало для русского уха более устрашающе, кусаче.

- Споры с коллегами по поводу новых имен и названий были?

- Вот только на эти темы мы и спорили. К примеру, возникли разногласия: как называть одну из комнат в министерстве магии? Я настаивал на том, чтобы ее «Потребной комнатой» назвать, а коллега говорил, что благозвучнее «Выручай-комната». Окончательное решение принял редактор.

- А трудно ли вообще работать над одной книгой втроем?

- Мы ее сразу разделили на три части. Потом, чтобы не было споров и обид (первая часть - достаточно нудная, во второй сосредоточены все диалоги, третья оказалась самой динамичной), кинули жребий. После того как каждый свой кусок перевел, собрались и стали обсуждать имена новых героев. К примеру, я имя Полумны Лавгуд сначала перевел в лоб - Луна Лавгуд, а мне коллега сказал, что в его части это имя обыгрывается и назвать ее надо именно Полумна.

Цитата:

«...Костя рассмеялся. Видно, курево крепко его зацепило, и он, подтянув струну, иным, глухим и страстным голосом опять пропел:

- И-ду, па-пам, ку-рю, па-пам...

- Завари-ка чаю,- попросил Гек. - И то больше толку, чем от твоего пения... Зеленого. Сбегай за пивом...»

О чем:

Герои Василия Голованова попьют пива и вместе с автором будут вспоминать. О временах, которые невозможно ни вернуть, ни описать. «Наверное, - предполагает писатель, - так поступают все выброшенные прибоем жизни на чужой берег...»

Сам же он остается на своем берегу, как «неправильный прозаик», чья первая книга о батьке Махно в свое время нашумела в писательских и читательских кругах.

Повести и рассказы из «Времени чаепития», похоже, ждет та же судьба. Потому что и по этим страницам блуждают - в настоящем! - тени прошлого. Вместе с несчастным немецким танком, потерявшимся во времени и пространстве...

Удивительно, но последний раз с нашим мэтром Ярославом Кирилловичем Головановым, примерно за месяц до его смерти, мы говорили как раз о прозе Василия. О том, что он как писатель не похож на своего отца. А теперь понимаю: Головановы в чем-то похожи. Может быть, своей мечтательностью...

Цитата:

«Синдром потреблятства - это такая болезнь, которая лечится сокращением денежных трат, а не увеличением их».

О чем:

Болезнь эта страшно заразна. Но если об опасности куриного гриппа масс-медиа прожужжали все уши, то эта инфекция так и брызжет с их электронных и бумажных страниц. Телереклама: купи, купи, купи! Газеты: верх успеха - покупка «Челси», а начать можно и в ближайшем супермаркете! Глянцевые журналы: чем сердце успокоится? Конечно, шоппингом!

Общество потребления превратилось из жупела в обыденную реальность. Но нас еще только знобит, а на Западе, где болеют давно и прочно, температура зашкаливает за 40о. В роли докторов традиционно выступают журналисты. С американской обстоятельностью, почти на четырехстах страницах, они описывают синдром потреблятства, его причины и способы лечения.

Часть рекомендаций бесспорна. Быть ближе к природе и ощущать себя счастливым, как певчий дрозд. А уж совет меньше работать приведет нашего читателя в особый восторг. Теплое и почти родственное чувство вызывают многочисленные цитаты из Маркса: хорошо писал старик!

Однако весь позитив ставит под сомнение одна-единственная шутливая антиреклама: ее придумали сами борцы с потреблятством. Служитель Маммоны - ее антигерой - утверждает: «Мы не являемся ведущими игроками на духовной арене, но у нас самая высокая скорость роста».

Это по-американски. А по-русски: «Доктор, мне бы таблеток от жадности. И побольше, побольше!»

Шагал нарисовал «Мертвые души»

Роман Николая Васильевича Гоголя впервые вышел в России с иллюстрациями знаменитого художника.

Иллюстрациям - сто лет в обед. 96 гравюр, вошедших в книгу, были созданы Шагалом в 1923 - 1925 годах. Правда, вышла история: офорты предназначались для французского издателя Ambroise Vollard, который собирался издать «Мертвые души» в Париже, однако ж не издал. Обидевшись на такое безобразие, в 1927 году Шагал подарил всю серию гравюр Третьяковской галерее в Москве. А на полях одной даже патриотично написал: «Дарю Третьяковской галерее со всей моей любовью русского художника к своей Родине эту серию - 96 гравюр к «Мертвым душам» Гоголя».

Нынче же издательство «Фортуна ЭЛ» и вовсе решило приблизить Шагала к российскому народу, выпустив «Мертвые души», проиллюстрированные теми самыми неприкаянными гравюрами.

Официальная презентация нового издания состоится в воскресенье, 14 февраля, в городской библиотеке им. Н. В. Гоголя в Москве...

РЕЙТИНГЕлена Трегубова. «Байки кремлевского диггера»Пауло Коэльо. «Одиннадцать минут»Пауло Коэльо. «Алхимик»Рубен Давид Гонсалес Гальего. «Белое на черном»Дмитрий Емец. «Таня Гроттер и пенсне Ноя»Виктор Пелевин. «Диалектика Переходного Периода из Ниоткуда в Никуда»Дарья Донцова. «Главбух и полцарства в придачу»Хосе Ариас. «Пауло Коэльо: Исповедь паломника»Пауло Коэльо. «Вероника решает умереть»Пауло Коэльо. «Книга воина света»Рейтинг составлен по данным продаж Московского Дома книги на Новом Арбате.

КСТАТИ

Кто сделал жабу черепахой

По словам руководителя пресс-службы издательства «РОСМЭН» Натальи Долговой, постоянная замена переводчиков связана с невероятным количеством огрехов, которые они допускали.

Автора первого перевода Игоря Оранского решили сменить под давлением общественного мнения. Многочисленные «доброжелатели» сообщали в издательство, что он был не слишком верен тексту оригинала, допускал ряд вольностей. К примеру, жаба Невилла Долгопупса вдруг оказалась... черепахой.

Сменившая его Мария Литвинова тоже долго не продержалась. За ляпы, неточности и вольное обращение с текстом она удостоилась антипремии «Абзац». Поэтому пригласили команду корифеев под руководством Голышева. Ему уже предлагали работать над Поттерианой после устранения Оранского, но он был занят в другом проекте. О чем впоследствии сожалел...

Понравился материал?

Подпишитесь на тематическую рассылку, и не пропускайте материалы, которые пишет Александр ГАМОВ

 
Читайте также