Премия Рунета-2020
Россия
Москва
+3°
Звезды8 августа 2016 18:30

Новую книгу о Гарри Поттере переведет Мария Спивак

Проблема в том, что многие поклонники Дж. К. Роулинг ненавидят ее работы
Многие поклонники серии книг о Гарри Поттере недолюбливают, мягко говоря, переводы Марии Спивак (на фото). ФОТО REUTERS+Личная страница Марии Спивак

Многие поклонники серии книг о Гарри Поттере недолюбливают, мягко говоря, переводы Марии Спивак (на фото). ФОТО REUTERS+Личная страница Марии Спивак

Издательская группа "Азбука-Аттикус" объявило о том, что новую книгу о Гарри Поттере переведет Мария Спивак. Книга, напомним, называется "Гарри Поттер и окаянное дитя" (раньше повсеместно использовался перевод "Гарри Поттер и проклятое дитя"), и это не роман, а пьеса, спектакль по которой с колоссальным успехом идет в лондонском Palace Theatre. В центре сюжета - 14-летний сын повзрослевшего Гарри Поттера, Альбус Северус, ученик Хогвартса, у которого очень сложные отношения со знаменитым отцом.

С переводами "Поттера" в исполнении Марии Спивак вообще история довольно сложная. Они начали появляться в интернете в начале 2000-х как альтернатива "официальным" переводам Игоря Оранского и шекспироведа Марии Литвиновой и были встречены на ура. То, что делали с книгами Оранский и Литвинова, вызывало множество нареканий. Перевод первого казался поклонникам скучным, а перевод второй - слащавым и полным странных вольностей (например, Вольдеморт по ее капризу стал Волан-де-Мортом - хотя объединять "Поттера" с романом Булгакова кажется идеей довольно странной. Неудивительно, что переводы Литвиновой получили книжную антипремию "Абзац"). Переводы Спивак тоже не были лишены вольностей: Хагрид стал Огридом (по аналогии с ограми), профессор Гилдерой Локхард - Сверкарольдом Чаруальдом (в переводе Литвиновой он был Златопустом Локонсом), Северус Снейп - Злодеусом Злеем и так далее.

Сильно позже переводы Спивак были опубликованы в бумажном виде, и... вызвали горячую волну ненависти. Предполагается, что она исходила от тех, кто вырос на переводах Литвиновой, и с яростью относится к любым попыткам исказить канон. По словам самой Спивак, ей даже угрожали убийством.

Так или иначе, в июне на сайте Change.org был открыт сбор подписей с требованием отстранить Спивак от перевода "Окаянного дитя". Под ней подписались уже десятки тысяч человек. Однако в "Азбуке-Аттикус" настаивают, что переводом все равно будет заниматься Спивак.