Премия Рунета-2020
Россия
Москва
+14°
Boom metrics
Общество16 июня 2020 10:05

«Назвать книгу последней - наивный вызов смерти»: Альгерд Бахаревич про первый белорусский роман, где говорится о коронавирусе

Узнали у писателя, как помогла 500-страничной «Апошняй кнізе пана А.» пандемия, почему он считает литературу вызовом здравому смыслу, как любит и ненавидит Минск, а на самоизоляции научился печь хлеб
Альгерд Бахаревич выпустил новый роман.

Альгерд Бахаревич выпустил новый роман.

Фото: Святослав ЗОРКИЙ

«Книга вышла как маленький пьяный корабль дураков в штормовое море так называемого трезво рассуждающего мира»

- Вы написали у себя в Фейсбуке: «2020-ты - найгоршы год для таго, каб пісаць і выдаваць кнігі. То бок самы час, каб зрабіць гэта». Остаетесь верны движению по литературному перпендикуляру?

- Мы сейчас живем в такое трудное время, когда всем приходится чем-то жертвовать и потихоньку менять свое представление о мире и о себе, чтобы выжить. У кого-то получается, у кого-то не очень. Книгоиздание уже давно - довольно рискованное занятие. Но в этом году картина просто печальная: во всем мире издательства несут убытки, закрываются книжные магазины, отменяются фестивали и презентации... Люди стали гораздо меньше читать и покупать новые книги, а те, кто все же читает, перечитывают старое.

В начале пандемии литераторам казалось, что будет ровно наоборот. Все это бьет и по авторам. Вот у нас с моей женой Юлей в этом году отменены или перенесены несколько литературных фестивалей, где мы должны были участвовать: в Минске, Лейпциге, Эдинбурге и Тбилиси, отменились поездки в Лондон и в Швецию. Выход английского перевода моего романа в Великобритании тоже отложен. А в эти замечательные июньские дни мы с Юлей должны были работать в Берлинском литературном коллоквиуме, где получили месячную стипендию. Вместо этого мы сидим дома и наблюдаем вместе со всеми, как литература пытается взять некую паузу и понять, что происходит и что делать дальше.

И тут я должен сказать, что горжусь своими издателями - минским «Янушкевич» и пражской «Весной». В этой ситуации они взяли и издали мою новую книгу, наперекор всем тенденциям. А мне очень хотелось, чтобы она вышла именно теперь, вышла, как маленький пьяный корабль дураков в штормовое море так называемого трезво рассуждающего мира. Потому что у искусства - и особенно у искусства литературы - своя логика: литература - всегда вызов обстоятельствам и правилам, вызов так называемому здравому смыслу, хорошая литература всегда против законов большинства. По крайней мере, я пишу именно так.

Долгое время с начала коронавируса в Беларуси Альгерд вместе с женой находился на самоизоляции.

Долгое время с начала коронавируса в Беларуси Альгерд вместе с женой находился на самоизоляции.

Фото: Святослав ЗОРКИЙ

- Предыдущая книга, «Сабакі Еўропы», впечатляла, среди прочего, еще и 900-страничным объемом. Новинка - около 500 страниц. Как считаете, сейчас время толстых книг?

- Я думаю, толстые книги из поля зрения хороших читателей никуда и не пропадали, сколько бы ни говорилось о том, что сейчас время коротких текстов и никто больше не будет мучиться там, где «много букв». Все это ерунда. Хороший читатель всегда испытывает сладостное искушение, когда видит перед собой классический толстый роман. В толстую книгу можно погрузиться надолго, толстую книгу не столько прочитываешь, сколько проживаешь вместе с героями. Толстый роман - это возможность уйти куда-то, чтобы понять что-то важное о себе и мире. Это твой собственный остров, на который можно в любое время эмигрировать и в любое время вернуться. Толстая книга похожа, если угодно, на сериал - а сериалы смотреть интересно. Вот и «Апошнюю кнігу пана А.» можно сравнить с сериалом. Там больше 60 серий… И ее можно прочитать именно так, композиция там и правда «сериальная».

"Апошняя кніга пана А." вышла после почти документальных "Маіх дзевяностых".

"Апошняя кніга пана А." вышла после почти документальных "Маіх дзевяностых".

Фото: Святослав ЗОРКИЙ

«Каждое утро чтение новостей ставит тебя на место - весь реализм летит к черту»

- Сказка - жанр, к которому вы уже обращались в «Халодным сэрцы» в 2009-м. Для вас что-то поменялось в понимании сказки за 11 лет? Сегодня это, в принципе, жанр для взрослых? Классическое «сказка ложь, да в ней намек», кажется, уже не работает - все эксперты и в курсе всего на свете…

- Да, одиннадцать лет назад я жил в Гамбурге и там перечитал братьев Гримм и Вильгельма Гауффа, переводил их, написал роман-послесловие переводчика к «Холодному сердцу». Там я понял, что сказка - это кристаллизированная литература, литература в ее чистом, первородном, так сказать, виде. То есть нечто вне возрастных категорий. И появился соблазн поработать с этим древним жанром. Мне кажется, сказку написать значительно сложнее, чем реалистический роман. И вообще, в наше время реализм стал невозможен. Ты можешь из кожи вон лезть, чтобы осмыслить реальность реалистическими методами, но каждое утро чтение новостей ставит тебя на место: в мире произошло столько всего невероятного, что весь реализм летит к черту. Поэтому: сейчас, чтобы быть реалистом, нужно писать сказки. Фантастику. Кстати, мои любимые сказки - сказки братьев Гримм и Гауффа, «Шахерезада», сказки Яна Борщевского, да и истории «Декамерона» (да и «Одиссея» ведь тоже сказка) - иногда могут больше сказать о сегодняшнем мире, чем современная литература. И, кстати, поэтому современные минские сказки Адама Глобуса тоже очень хороши. Потому что человек остался тот же - ему больно, он ищет наслаждения, он хочет быть счастливым и знает, что не будет счастлив никогда. Изменились способы познания, но болевые точки остались прежними.

Бахаревич говорит, что от момента задумки до написания большей части новой книги прошло около года.

Бахаревич говорит, что от момента задумки до написания большей части новой книги прошло около года.

Фото: Святослав ЗОРКИЙ

- «Горад на літару М.», где происходят фантастические истории в книге, - вам удалось создать свой литературный вариант Минска?

- С одной стороны, я пытаюсь внушить читателям новой книги, что действие ее происходит на острове, последнем клочке суши посреди океана, в каком-то предапокалиптическом будущем. С другой стороны, конечно: почти во всех историях книги безошибочно узнается Минск. Минск - это «вспоминаемое прошлое» того самого острова. Над моим литературным вариантом Минска я работаю уже давно - и новая книга, конечно же, важный камень в его мостовой. Я очень, очень минский писатель… Для меня моя минская идентичность важнее многих других. Я преданно люблю, хорошо знаю и чувствую, а еще ненавижу этот город, мой родной город. Я годами выстраиваю мой собственный миф Минска, основанный на боли, обреченности, любви и тоске. Самый мой минский текст - это, наверное, четвертая часть «Собак Европы». Там получилось такое бесконечное путешествие героя по городу, который никогда не кончается, потому что таково его наказание за грехи. Очень хочется, чтобы мои читатели, узнавая Минск в «Апошняй кнізе…», вспоминали и «30 градусов в тени» из «Собак».

Бахаревич в день старта продаж новой книги провел безопасную автограф-сессию через окно.

Бахаревич в день старта продаж новой книги провел безопасную автограф-сессию через окно.

Фото: Святослав ЗОРКИЙ

- В мировой и белорусской литературе не раз появлялись образы запоминающихся рассказчиков фантастических историй. Кто близок вам из таких персонажей? И что скажете о Пане А.?

- Пан А. начинает рассказывать сказки вынужденно, чтобы заплатить долг. Он начинает сочинять их, когда всем еще кажется, что с миром все в полном порядке, а последние сказки звучат на фоне агонии цивилизации. На одной из страниц книги он признается, что всегда мечтал написать серьезный реалистический роман, а вместо этого занимается какой-то фигнёй. И только потом понимает, что на самом деле у него получилось. Пан А. - маргинальный писатель, но это все-таки человек нашего времени, продукт информационной эпохи, эпохи текстов. У него на вооружении вся доступная ему культура. И он, берясь за сочинение сказок, пытается быть таким же хитрым и проницательным, как Шахерезада, таким же верящим в чудеса, как гости шляхтича Завальни, таким же тщательным и внимательным к деталям, как рассказчики Гауффа в «Харчевне в Шпессарте», таким же одиночкой, как герои Карло Коллоди…

Бахаревич говорит о новой книге, что жанр сказки для взрослых читателей - это очень серьезная вещь.

Бахаревич говорит о новой книге, что жанр сказки для взрослых читателей - это очень серьезная вещь.

Фото: Святослав ЗОРКИЙ

- Нельзя не спросить и о названии. Пан А., очевидно, не Альгерд Бахаревич, но все-таки «Апошняя кніга…»… Как у вас с суевериями?

- Свои суеверия у меня, конечно, есть. Все мы обрастаем какими-то знаками и символами, как в знаменитом рассказе Набокова. Рассказывать о них не буду, чтобы не «сурочыць». Назвать свою книгу «последней» - это такой смешной и наивный вызов смерти. Я не боюсь, я хочу знать, что будет, если я начну играть с суевериями. Они и правда такие мстительные и внимательные, эти темные духи?

К писателю подписать новую книгу 12 июня пришли поклонники его таланта.

К писателю подписать новую книгу 12 июня пришли поклонники его таланта.

Фото: Святослав ЗОРКИЙ

«Пандемия подарила декорации и настроение для книги, а на самоизоляции я научился печь любимый итальянский хлеб»

- Вы писали в своем Фейсбуке, что сказки в «Апошняй кнізе пана А.» связаны с тем, что за окном, но при этом вы не стремились быть актуальным. Вместе с тем, в стихотворении, которое появилось у вас в соцсети, сказано: «Вось зрабілася кніга пра мой і пра твой неспакой». Так как балансировалось на грани литературы и… Чего, кстати? Публицистики, фейсбучных постов, новостей…

- Наверное, дело в том, что я построил свою жизнь, свою личность на основе литературы. Больше у меня ничего нет. Если этот год, эта пандемия, это неверие человечества в слово, это постоянное обесценивание, это одиночество, эти маски - если это все окончательно столкнет литературу в пропасть, мне и таким, как я, просто не будет больше места в мире. Потому что я просто не знаю, чем мог бы еще заниматься, чем еще оправдывать свое существование. А его нужно оправдывать. Отсюда и «неспакой». «Апошняя кніга…» писалась под аккомпанемент таких невероятных новостей, что казалось, все: литература уже не может и никогда уже не сможет догнать улетающий куда-то реальный мир. Какие-то его обрывки я успел ухватить и вставить в книгу. Но ленту Фейсбука редко кто отматывает на месяцы и годы назад. А книгу можно заново открыть на любой странице. Это утешает.

«2020-ты - найгоршы год для таго, каб пісаць і выдаваць кнігі. То бок самы час, каб зрабіць гэта», - так представил новинку писатель у себя в Фейсбуке.

«2020-ты - найгоршы год для таго, каб пісаць і выдаваць кнігі. То бок самы час, каб зрабіць гэта», - так представил новинку писатель у себя в Фейсбуке.

Фото: Святослав ЗОРКИЙ

- И все-таки, когда издание ушло в печать, вы сказали, что, возможно, это первая книга на белорусском языке, где будет напечатано слово «коронавирус». Актуальная тема, как ни крути, да еще, что называется, успела в последний вагон…

- Думаю, так оно и есть. Других художественных книг по-белорусски, где было бы черным по белому написано: «каранавірус», я пока не встречал. Просто мне повезло. Книга была очень быстро подготовлена к печати (и снова спасибо издателям). Дело в том, что «Апошнюю кнігу…» я задумал еще осенью 2018 года. Была у меня идея такого сюжета: в некоем минском доме сидит компания и слушает истории, обсуждает их, а вокруг эпидемия, мир рушится, все очень плохо. А они сидят и увлеченно занимаются своим «литературным пиром во время чумы». Я написал вступление и первую сказку. Потом была пауза на целый год. А минувшей осенью я вернулся к рукописи. И тут - такое. Мир сошел с ума. Будто кто-то подарил мне декорации и нужное настроение: на, бери, пользуйся.

- Кстати, как провели те месяцы, когда Беларусь столкнулась с коронавирусной инфекцией? Читал, что вы долго были в самоизоляции. Знаю еще, что за это время вы научились печь хлеб…

- Мы и правда постарались самоизолироваться. Конечно, я иногда протестовал - мне не хватало не столько людей и живого общения, сколько Города, Улиц. Возможности ходить и ездить где хочу и как хочу. Чтобы все было как раньше. Но Юля отнеслась к пандемии и карантину очень серьезно. Прогулки - только вечером недалеко от дома. Днем - только если приспичило сходить в ближайший магазин за едой или сигаретами. Маски, антисептик. Контакты были сведены к минимуму. Мы сидели дома и работали. Поучаствовали в нескольких культурных онлайн-проектах (в том числе и в «Больших онлайн-чтениях с «Комсомолкой». - Ред.). Книги, сериалы, вкусная еда, кулинарные эксперименты, вино, все как у всех. Да, еще я научился печь свой любимый итальянский хлеб - и оказался с ним героем нескольких журналистских проектов. Благодаря фотографу Тане Ткачевой мы даже попали с моим хлебом в русский «Эсквайр»…

У Бахаревича и его супруги поэтессы и переводчицы Юлии Тимофеевой из-за пандемии сорвалось несколько литературных событий в разных странах.

У Бахаревича и его супруги поэтессы и переводчицы Юлии Тимофеевой из-за пандемии сорвалось несколько литературных событий в разных странах.

Фото: Святослав ЗОРКИЙ

«У соседей чуть больше способных понять, что литература - не только для того, чтобы развлекать, воспитывать патриотизм и потакать инстинктам»

- Вернемся к книге. Проект получился международным: «Апошняя кніга пана А.» вышла в сотрудничестве белорусского издательства «Янушкевіч» и чешского «Весна». Это значит, что книгу прежде всего переведут на чешский? На какую ее международную судьбу надеетесь?

- Пока рано говорить о переводах. Книга только что вышла. Пражское издательство «Вясна» - то самое, что издало две книги Мойше Кульбака в белорусском переводе. Так что это не только чешское, но в каком-то смысле и белорусское издательство тоже. А к белорусской литературе что в Чехии, что вообще на Западе интереса, увы, мало. Не потому, что мы им не интересны, а потому, что о нас почти ничего не знают. Я уже говорил, что в Великобритании осенью выходит в английском переводе мой роман «Дети Алиндарки» 2014 года. Вот с этим переводом пока и связаны основные надежды. Но уверен, что «Вясна» сделает все, чтобы в Чехии о моей сказке узнали.

- Кстати, о переводах. «Сабакі Еўропы» вышли сразу по-белорусски, и тираж романа давно закончился. А вот русскоязычный перевод выходил уже в двух изданиях. Это говорит о разных по размеру книжных рынках в Беларуси и России или еще и об интересе к литературе в обществе двух стран?

- И о том, и о другом, и еще много о чем. Например, о том, что в России чуть больше людей, способных понять, что литература существует не только для того, чтобы развлекать, воспитывать патриотизм и потакать инстинктам. Что литература бывает разная. Что литература нужна не только доступная, но и сложная, что «Собаки Европы» во многом опираются на классику, просто классика - это Джойс, Кафка, Набоков, Гомбрович, а не только то, что называют классикой у нас. Россия, как бы мы к ней ни относились, это очень литературная страна. Беларусь тоже - вот только тех, кто читает по-белорусски, слишком мало. Вообще, переиздание «Собак Европы» по-белорусски - болезненная тема. Издатель пока не может его осуществить, проект дорогой, не хватает средств. Сотни людей пишут мне с единственным вопросом, где взять книгу. А я уже год вынужден отвечать тем, кто ждет переиздания «Собак» на белорусском, что ничего не могу поделать. Неприятная история.

Альгерд Бахаревич за время пандемии принял участие в нескольких литературных онлайн-проектах.

Альгерд Бахаревич за время пандемии принял участие в нескольких литературных онлайн-проектах.

Фото: Святослав ЗОРКИЙ

- И опять же в тему пандемии. Видимо, на активные встречи с читателями по случаю выхода новой книги пока рассчитывать не приходится?

- Мы с издателем сделали 12 июня, в день старта продаж, безопасную автограф-сессию через окно (посмотрите, как это было - Ред.). А 17 июня в минском книжном магазине «Академкнига» пройдет еще одна автограф-сессия для тех, кто не смог получить подпись в моем «окне»…

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Писатель Альгерд Бахаревич: Люди хотят истории успеха, но серьезная литература - о лузерстве

Автор 900-страничного романа «Сабакі Еўропы» рассказал «Комсомолке» о своей книжной автобиографии из «лихих 90-х» и объяснил, почему провинциальность нашей литературы - это нормально (читайте также)

«Руки прочь от русского языка, господин Бахаревич!»: белорусский писатель рассказал, чего стоил ему успех романа в России

Альгерд Бахаревич объяснил, как сконструировал свою версию русского языка, зачем переписал 900-страничный роман заново и почему не принял католичество (читать далее)

Смотрите, как писатель Альгерд Бахаревич через окно провел первую в Беларуси безопасную автограф-сессию

Необычная встреча с самыми преданными читателями была посвящена выходу его нового романа «Апошняя кніга пана А.» (читать далее)