3 апреля знаменитую "сюиту" Шостаковича исполнит Эльдар Абдразаков
Фото: Личная страница героя публикации в соцсети
"Отрадней спать, отрадней камнем быть". В эти ужасные дни четверостишие Микеланджело нередко приходило на ум и цитировалось СМИ.
Великий скульптор написал его от имени статуи “Ночи” из капеллы Медичи в ответ на хвалебное стихотворение Джованни Строцци.
Вот эта Ночь, что так спокойно спит
Перед тобою, — Ангела созданье,
Она из камня, но в ней есть дыханье:
Лишь разбуди, — она заговорит.
Мастер возразил восхищенному поэту:
Отрадно спать, отрадней камнем быть.
О, в этот век, преступный и постыдный,
Не жить, не чувствовать - удел завидный.
Прошу, молчи, не смей меня будить.
(Перевод Ф. Тютчева)
Великий Микеланджело писал стихи по душевному побуждению, но не считал себя поэтом. Современники совсем не знали его поэзии. А когда внучатый племянник (уже после смерти деда) решил опубликовать стихи, то из лучших чувств взялся их переделывать.
Третьего апреля у москвичей будет возможность услышать лучшие стихотворения Микеланджело. В концертном зал им. П.И. Чайковского прозвучат вокальные циклы Бриттена и Шостаковича в исполнении Эльдара Абдразакова и Максима Пастера. За дирижёрским пультом сразу двух своих коллективов - камерного ансамбля «Солисты Москвы» и Государственного симфонического оркестра «Новая Россия» - маэстро Юрий Башмет.
Концерт должен был состояться еще в феврале, однако в связи с болезнью одного из участников был перенесён.
Казус Вознесенского и Микеланджело
В 1964 году в нашей стране вышел труд литературоведа Абрама Эфроса "Микельанджело. Жизнь. Творчество". Биография содержала и стихотворения, переведенные Эфросом. Книга попалась Дмитрию Шостаковичу и тот, прочитав все, загорелся идеей написать вокальный цикл. Переводы Абрама Эфроса не очень-то устраивали композитора. Например то самое знаменитое четверостишие, которое нам известно в переводе Тютчева, у Эфроса выглядело так:
Мне сладко спать, а пуще - камнем быть,
Когда кругом позор и преступленье:
Не чувствовать, не видеть - облегченье,
Умолкни ж, друг, к чему меня будить?
Композитор обратился за помощью к Андрею Вознесенскому и попросил его перевести не только "Ночь", но еще 10 стихотворений из сборника. Поэт с готовностью взялся за работу. А Шостакович, чтобы не терять времени, начал писать музыку на тексты Эфроса. Он думал, что не произойдет ничего страшного: Вознесенский переведет тексты и композитор просто заменит их.
Когда Вознесенский принес переводы - радости композитора не было предела. Переводы были яркими, современными, еще лучше, чем ожидал Шостакович.
Блаженство – спать, не видеть злобу дня,
Не ведать свары вашей и постыдства,
В неведении каменном забыться...
Прохожий, тсс... не пробуждай меня!
Однако... при попытке поступить так, как задумал композитор - случилось то, о чем говорят: "Из песни слов не выкинешь". Строки Эфроса и музыка Шостаковича срослись в одно и было уже невозможно что-то изменить.
Шостаковичу было очень неудобно перед Вознесенским, но уже ничего нельзя было поделать.
Свое произведение композитор назвал сюитой, хотя по сути это был именно вокальный цикл. Премьера состоялась в Ленинграде, в Малом зале филармонии, 23 декабря 1974 года. Через полгода композитора не стало.
Он знал, почему так спешил закончить свою работу.
3 апреля знаменитую "сюиту" Шостаковича исполнит Эльдар Абдразаков
После антракта прозвучит еще один вокальный цикл "Озарение" композитора Бенжамина Бриттена на стихи Артюра Рембо. Британский композитор Бриттен был другом Шостаковича и фанатом СССР: он бывал в нашей стране пять раз и даже учил русский язык по томику Пушкина. Вокальный цикл "Озарения" исполнит Максим Пастер.
Уже на этом можно было бы и завершить концерт, но Башмет приурочил все к повестке дня. В финале прозвучит еще одно произведение Дмитрия Шостаковича Квартет №8 соч. 110, до минор «Памяти жертв фашизма и войны» (1960).