Юлия Горноскуль, лингвист-переводчик, литературный редактор (@pani_gornoskul):
– В XX веке наступила эпоха английского – у этого языка международный статус и емкие слова, которые так и просятся на язык. Заимствования – это закономерный результат взаимодействия с окружающим миром. Они появляются тогда, когда народ осваивает какую-то новую для него сферу. Например, судостроительную лексику мы переняли из голландского языка, так как в России таких понятий просто не существовало. Военная лексика у нас преимущественно немецкая, начиная от «солдата» и заканчивая «штабом». Английский язык открыл нам сферы спорта, права, информатики. Причем многие слова воспринимаются как родные: мало кто знает, что гол буквально означает «цель», а «хулиган» – это вообще ирландская фамилия, впервые всплывшая в британских газетах в 1898 году. Дело в том, что у нас очень гибкий язык; он быстро «обкатывает» иностранные слова. Если в заимствовании нет режущих русское ухо звукосочетаний (как в слове «мерчендайзинг»), то постепенно оно врастает в ткань языка. Англицизмы часто могут похвастаться интересным происхождением. Например, невинный «целлофан», который на поверку оказался спаянным из «целлюлозы» и «диафана». Это так называемое «слово-бумажник» с двумя отделениями – такие во множестве придумывал Льюис Кэрролл. Или «кварк», который через века и языки восходит к нашему слову «творог».