Не только Киркоров: восточные песни, переведенные на русский

Фото: кадр из видео

Турция, Египет, Марокко, Израиль и другие страны подарили россиянам множество шлягеров, под которые мы отплясываем и голосим в караоке, как под что-то родное. Вспомним турецкие, да и вообще восточные песни, которые исполняли на русском языке. Спойлер: будет много Филиппа Киркорова.

Филипп Киркоров «Ой, мама, шика дам» (Таркан)

В 1994 году турецкий певец Таркан выпустил свой второй альбом «Acayipsin». Среди прочих здесь была песня «Hepsi Senin Mi?», музыку к которой написала его коллега Сезен Аксу. На эту композицию сняли клип, но она прошла особо незамеченной публикой. В 1998 году Таркан решил апгрейдить этот трек с помощью диджея Ив Жаге. Чтобы никого не запутать ее выпустили под новым названием – «Şıkıdım» («Двигай телом»). Продвижению песни помог продюсер Лоран Маримбер, и вскоре она стала мировым хитом.

«Şıkıdım» донеслась и до ушей Филиппа Киркорова, который оперативно выпустил на нее ремейк. В устах Филиппа Бедросовича песня стала называться «Ой, мама, шика дам» (автор слов – Андрей Морсин). В ней поется о не особо богатом парне, который вместо шика-блеска предлагает своей возлюбленной звезды и небо. В общем, старая история, на которую до сих пор ведутся женщины, которые «любят ушами».

Филипп Киркоров «Поцелуй 1998» (Таркан)

После успеха «Ой, мама, шика дам» Филипп Киркоров покусился на другую нетленку Таркана – «Şımarık» («Шалунья»), которую турецкий артист презентовал в 1997 году. Автором музыки здесь также выступает Сезен Аксу, российский текст написал уже знакомый нам Андрей Морсин.

И в оригинале, и в ремейке лирический герой поет о знойной красавице. Вот как это делает Киркоров: «Ты посмотришь на меня. Никуда мне не скрыться от огня. Только ты коснешься меня. Поцелуем…». Эта песня вошла в альбом Филиппа Киркорова «Ой, мама, шика дам» 1998 года. В нулевых в репертуаре короля российской эстрады появилась еще одна песня с названием «Поцелуй». Не перепутайте.

Филипп Киркоров «Дива» (Дана Интернешнл)

1998 год. Израильская певица-трансгендер Дана Интернешнл триумфально побеждает на конкурсе «Евровидение» с песней «Diva», исполненной на иврите. Музыку к ней написал Цвика Пик. Дана посвятила «Diva» могущественным женщинам – царице Клеопатре, римской богине победы Виктории, греческой богине красоты Афродите. Песня стала хитом во многих странах.

Филипп Киркоров не мог пройти мимо такого шлягера. В том же году он перепел «Диву» на русском языке. Слова написал Сергей Харин. Теперь это была ода Артистке: «То образ Девы, то дьяволицы, сегодня кошка, завтра ты львица, каждый день новая роль…».

В России «Дива» переплюнула по популярности свой оригинал. Песня получила множество наград, в том числе «Песню года». Цвика Пик даже приезжал на церемонию награждения и из зала смотрел, как Киркоров исполняет его «Диву». А в средине номера Филипп вытащил иностранца на сцену.

В 2000 году Киркоров исполнил «Диву» дуэтом с Даной Интернешнл на своем сольном концерте в Киеве. За эти 20 с лишним лет партнерши в этой песне рядом с Филиппом менялись, как калейдоскоп: Зара, Анжелика Агурбаш, Азиза, Александра Лаптева, Жасмин, Мали. Кто следующий?

Филипп Киркоров «Салма» (Далида)

И снова на арене Филипп наш Бедросович Киркоров, который в конце 90-х был падок до восточных шлягеров. Перепел он и старую египетскую песню «Salma Yā Salāma» («Мир тебе, здравствуй»). В 1919 году ее написал композитор Сайед Дарвиш на стихи Бади Хари. В ней пелось о спутниках, которые возвратятся домой к своим любимым, а те встретят их в саду.

В 1977 году на весь мир «Salma Yā Salāma» прославила французская певица Далида, исполнив ее на египетском диалекте арабского языка и французском языке. В версии Далиды пелось о путнике, скитающемся по пустыне и видящем мираж райского сада.

Наш старый друг Андрей Морсин написал для Киркорова русский текст этой песни под названием «Салма». Филипп поет о красавице с таким именем, с которой так легко и свободно проводить время: «Ты, словно ветер вольный: парусом белым странствуешь смело, за своей любовью. И если дует ветер, и если солнце светит. Глядя на тебя, пойму, что так прекрасно жить на свете».

Араш и Блестящие «Восточные сказки» (Ребекка Задиг, Хелена)

История песни «Temptation» («Искушение») крайне сложная. Ее первая исполнительница – шведка Ребекка Задиг (Rebecca). Иранский певец Араш в ней был представлен весьма скромно. Ребекка исполнила «Temptation» на английском языке, вставки Араша – на фарси. В 2005 году выходит новая версия «Temptation». На этот раз это уже песня Араша, который поет ее на фарси. У Ребекки – припевы на английском. У обоих версий есть клипы. Однако студийно Араш издал эту песню с певицей Хеленой (Helena).

В том же 2005 году Араш перепевает эту композицию с группой «Блестящие». Тогда в составе герлбенда были Ксения Новикова, Анна Семенович, Юлия Ковальчук и Надежда Ручка. «Восточные сказки» в России стали хитом, получив премию «Золотой граммофон». «Блестящие» до сих пор ее исполняют. Также эта песня есть в репертуаре Анны Семенович, которая давно поет сольно.

После «Блестящих» Араш, Ребекка, а также французский певец Наджим выпустили очередную версию «Temptation» — «Près de toi («Внезапно»). Араша явно не остановить, поэтому ждем очередной камбек этой песенки.

Дискотека Авария «Арам Зам Зам» (Ролф Харрис)

«A Ram Sam Sam» — народная детская песня-игра родом из Марокко. Кто первый ее исполнил, узнать уже вряд ли получится. Известно, что в 1971 году ее записал австралийский музыкант Ролф Харрис. Позднее название «A Ram Sam Sam» трансформировалось в «Aram Zam Zam».

В 2000-х эту песню страшно полюбили аниматоры в турецких отелях. Она звучала везде и всюду, как на детских мероприятиях, так и на взрослых. Все выучили движения танца. Так популярность «Aram Zam Zam» распространилась по миру.

В России эту песенку в 2009 году раскрутила группа «Дискотека Авария». В их исполнении она называется «Модный танец Арам Зам Зам». Куплеты «аварийцы» написали свои, а припев звучит классический: «Арам зам зам арам зам зам. Гули гули гули гули гули рам зам зам». В клипе на этот хит снялся весь цвет отечественного шоу-бизнеса того времени – от Льва Лещенко до Анфисы Чеховой.

Антон Деров/Алексей Чумаков «Арабская ночь» (Брюс Адлер)

В 1992 году вселенная Диснея подарила нам мультфильм «Алладин», ставший в итоге культовым. У него было продолжение в виде мультсериала, а также две полнометражки –«Возвращение Джафара» (1994) и «Алладин и король разбойников» (1996). В 2019 году эту историю адаптировали для кино.

Музыку для «Алладина» написали композитор Алан Менкен, тексты песен – Ховард Эшман и Тим Райс. Заглавную композицию «Arabian Nights» («Арабские ночи») первым исполнил бродвейский актер Брюс Адлер. В мультике – Брайан Хэннан.

В российском дубляже самая известная версия песни принадлежит актеру Антону Дерову. Именно он исполнил «Арабскую ночь» для мульфильма, которым в 90-е засматривались практически все дети: «Добрый путник войди в славный город Багдад. Ты своим не поверишь глазам. Ждет тебя впереди приключений каскад. Ты готов? Открывайся сеза-а-а-ам!» Увы, но родители, которые привел на «Алладина 2019» уже своих детей, не смогли в полной мере предаться ностальгии. Оказалось, что для картины написали новый русскоязычный текст. Его исполнил Алексей Чумаков.

«Мираж» и Маргарита Суханкина «Осень» (Rednex, Мириам Фарес)

В 1998 году кантри-группа Rednex взорвала мировые чарты балладой «Hold Me for a While» («Обними меня хоть ненадолго»), которую исполнила Мии Лефгрен. После этого певица покинула коллектив, в котором проработала три года. Казалось бы, причем здесь восточные песни? В 2003 году на «Hold Me for a While» обращает внимание 20-летняя ливанская поп-исполнительница Мириам Фарес. Девушка кардинально переделывает трек под восточное звучание, ей пишут текст на арабском языке и песня «Ghamarni» («Обними меня») готова.

Именно версию Фарес в России перепела Маргарита Суханкина из группы «Мираж». Правда, бывшая солистка Большого театра отказалась от темы «обнимашек». В ее исполнении песня называется «Осень». Поет Суханкина о несчастной любви. В клипе на «Осень» снялся актер Сергей Коробченко, известный по фильму «Бумер». Несколько лет назад Маргарита Суханкина перестала быть группой «Мираж», но песню «Осень» она продолжает исполнять на своих концертах.

Стрелки «Прости и прощай», Авраам Руссо «Далеко-далеко» (Лефтерис Пантазис)

Греческий певец Лефтерис Пантазис – уроженец узбекского города Ташкент. Он родился в семье понтийских греков в 1955 году. Семья репатриировалась в Грецию в качестве беженцев в 1960-х. Лефтерис начал петь с середины 70-х. В 1979 году вышла его первая запись. За эти 40 лет он издал почти 30 альбомов. Последний из них датирован 2006 годом. Певец выступает и сегодня. Чем не наш Лев Лещенко?

Песни Лефтериса Пантазиса принадлежат к жанру, который в переводе с греческого языка называется хаски. Одна из его песен – «Gia proti fora» известна и в России, правда, в другом исполнении.

Первой эту восточную композицию в 2001 году перепела группа «Стрелки». Это сделал один из самых популярных составов герлбенда – Гера, Марго, Кэт, Ю-ю и Лиса. «Прости и прощай» — стала одним из последних хитов «Стрелок». «Ты меня прости за все, что было, ты меня прости, что не любила. Просто я тогда не понимала, ты меня любил, а я не знала», — молят «Стрелки» лирического героя. Клип на «Прости и прощай» считается у «Стрелок» одним из самых лучших. Настоящий фильм-катастрофа. Эта песня остается в репертуаре Геры, Марго и Кэт – именно в таком составе «Стрелки» вернулись на сцену.

В том же году «Gia proti fora» перепел Авраам Руссо. «Далеко-далеко» была одной из первых песен артиста, с которой он решил покорить российскую публику. Также Руссо назвал свой дебютный альбом.

Фабрика «Мы такие разные» (Сердар Ортач)

Сердар Ортач – турецкий певец ногайского происхождения, песни которого переведены на несколько иностранных языков: арабский, греческий, азербайджанский, казахский, армянский, русский. В России его песня «Kara Kedi» известна в исполнении группы «Фабрика». Ирина Тонева, Сати Казанова и Саша Савельева перепели ее в 2008 году. Для трио эта композиция стала очередным летним хитом.

«Солнце, море, белый песок, меня качает. Чайки над головой и накрывает нежной теплой волной. Я закрываю глаза, я представляю его…», — спели «девушки фабричные». Клип на «Мы такие разные» стал последним для Сати Казановой в составе «Фабрики». После этого артистка начала сольную карьеру.

ВИА Синяя Птица «Урок сольфеджио» (Paschalis, Marianna, Robert & Bessy)   

В 1977 году на конкурсе «Евровидение» в Лондоне Грецию с песней «Mathima Solfege» представлял квартет — Пасхалис, Марианна Толи, Роберт Уильямс и Бесси Аргираки. С этой композицией, музыку к которой написал Гиоргос Хаджинасиос, они заняли пятое место.

В 1978 году «Mathima Solfege» неожиданно перепел ВИА «Синяя птица». Русский текст написал Владимир Луговой. Название песни перевели как есть – «Урок сольфеджио»: «Помнишь, как любовь, к нам с тобой пришла первая? Прозвенел звонок, начался урок пения. Ты вошла в наш класс, я еще не знал, кто ты. Вместо пылких фраз, я тебе послал ноты». А дальше легендарный припев: «Там было: до, фа, фа, фа, соль, фа, соль, фа, ми, до, си, ми, ми, ми…». В первой версии ее исполнили Сергей Дроздов и Сергей Левкин. В том же году песню выпустили на миньоне и диск-гиганта (если вы знаете такие слова) «От сердца с сердцу».

Затем «Урок сольфеджио» попала в репертуар и других советских ансамблей — «Шестеро молодых», «Апрель». В настоящее время «Синяя птица» существует в различных составах, некоторые из которых продолжают исполнять эту нетленку. Поколение бумеров при этом не может сдержать слез.

Расскажите об этом друзьям!
Комментарии

С
Станислав 11:48:34, 23 ноября 2020 Россия, Ямало-Ненецкий автономный округ
У Стрелок самый годный кавер вышел
Ответить