Многие уже ставшие для нас родными слова пришли из английского. Вместе с опытными экспертами разбираемся: английские слова в русском языке — это закономерная необходимость или пренебрежение к родному языку?
«Лайкни пост в моем фуд-блоге»! Эта фраза понятна всем, несмотря на то что на 90% она состоит из англицизмов — заимствований из английского языка. Эти словечки настолько прочно укоренились в нашей жизни, что предложение «Поставь «нравится» под снимком в моем кулинарном дневнике» покажется довольно странным и даже непонятным, хоть и звучит оно на родном, русском языке.
Английские слова начали захватывать территорию русского языка еще в начале XVI века. Тогда между двумя странами завязались торговые отношения, и в русскую речь ворвались англоязычные обозначения мер, весов, денежных единиц и титулов (фунт, шиллинг, мистер, сэр). С тех пор русский язык активно пополняется англицизмами. Сначала это происходило благодаря английским специалистам в области торговли, медицины, кораблестроения, военного дела. Сейчас английский язык господствует на мировой арене. Этот факт объясняет популярность английских слов и в нашей стране.
Однако не все разделяли любовь к заимствованиям. В начале XIX века даже появилось целое литературное общество, которое призывало бороться с «иностранщиной» и выступало за сохранения славянской лингвистики. Члены этого движения во главе с Гавриилом Державиным предлагали заменить слова «калоши»», «лабиринт» и «индивидуальность» на «мокроступы», «блуждалище» и «яйность». Как видите, идея не нашла широкой поддержки, и иностранные слова продолжили вытеснять русские.
Возможно, вы скажете, Державин был прав, и фраза «Лайкни пост в моем фуд-блоге» вызывает у вас недоумение. Многие ругают социальные сети, интернет и даже современное образование за распространение иностранной лексики. Некоторые считают, что заимствования из английского засоряют русскую речь. Но история языка наглядно показывает, что появление английских слов в русском — это естественный языковой процесс. Когда-то слова «парк», «лифт», «шорты» также казались чужеродными. Но сейчас их употребление не вызывает удивления. Не исключено, что пройдет время, и слово «лайкнуть» станет настолько родным, что никто и не вспомнит, что оно английское.
В таблице указаны способы заимствования английских слов в русском языке.
Способ заимствования английских слов в русском | Примеры |
---|---|
Прямое заимствование | Англицизмы, заимствованные без изменений, без адаптации к русскому языку, называют варваризмами. Они были просто скопированы и внедрены в структуру русской речи. Например: пати (party), онлайн (online), окей (ok), селфи (selfie), хэнд-мейд (hand-made) |
Присоединение к уже укоренившимся в русском языке словам | В результате появляются гибридные формы слов: бьюти-процедура, фитнес-центр, промо-материалы. |
Трансформация и приспособление | Слова перешли из английского, изменив свою грамматику в соответствии с правилами русского языка. Англицизмы адаптируются в русской речи путем добавления приставок или суффиксов: расшарить (share — доля, порция), кульно (cool — классный), кондиционирование (conditioning) |
Некоторые английские слова в русском языке уже так давно, что мы и забыли, что они заимствованы. А некоторые появились недавно, но уже успели попасть в словари. Эти примеры английских слов в русском языке показывают, что мы пользуемся английским каждый день и даже не подозреваем об этом.
Фитнес уверенно заменил русское словосочетание «общеоздоровительные упражнения». Это слово произошло от английского слова to fit, что означает «соответствовать», «быть в хорошей форме». В нашей стране это слово стало популярным в конце 80-х годов. Именно тогда появился первый официальный фитнес-клуб. Позже в русскую речь пришла лексема «велнес» (от английского wellness — «благополучие»), а с ней и первые велнес-клубы.
На первый взгляд, слово кажется аббревиатурой или вовсе набором букв. Отчасти это может являться правдой, так как с этим словом связана легенда. Хозяин одного английского театра поспорил, что он за максимально короткое время сможет пополнить английский язык новым словом. Смекалистый мужчина написал набор букв quiz. Листы с непонятным словом он раздал уличным мальчишкам, а те, в свою очередь, написали это слово на стенах по всему городу. Через несколько часов горожане только об этом и говорили. Люди сами решили, что незнакомое им до этого слово означает «тест». Впоследствии в России лексема «квиз» с легкостью вытеснила слова «викторина» и «интеллектуальная игра».
Это слово, относящееся к средствам политической и экономической борьбы, знакомо нам с детства. Произошло оно от имени английского управляющего Чарльза Бойкотта, человека сурового и безжалостного. За его тяжелый нрав народ отказался иметь с ним какие-либо дела. С тех пор такое наказание стало называться «бойкот», а спустя 27 лет после этого события англицизм появился и в русских словарях.
Клатч — это замысловатое слово из обилия согласных и всего лишь одной гласной буквы. Пришло оно из английского языка, где глагол clutch имеет значение «зажать», «схватить». Именно это и объясняет манеру носить данный аксессуар: из-за отсутствия ремешка эту сумочку нужно обхватить пальцами и прижать к бедру.
Хот-дог покупаем мы на перекус и стараемся не думать о том, что это слово обозначает. Дословно с английского «хот-дог» переводится как «горячая собака». Само блюдо появилось не в Англии, а в Германии, где один из мясников изготавливал длинные колбаски, назвав их Dachshundwurst, буквально «колбаска-такса». В начале XX века американский художник Дарган решил зарисовать булку с сосиской. Иллюстратор знал перевод слова, но не знал точного его написания по-немецки. Решение пришло мгновенно: Дарган подписал работу на своем родном языке — Hot dog. Что ж, общий смысл он передал, а само слово мы используем уже больше ста лет.
Верный друг хот-дога появился в английском языке в конце XVII века. Тогда, кстати, кетчуп не имел ничего общего с томатами. Это был продукт на основе рыбного рассола с грибами, фасолью и анчоусами. Приправа, названная англичанами ketchup, очень быстро распространилась по Европе. А вот привычный нам рецепт кетчупа появился только в начале XX века. Но кто сейчас уже вспомнит, что любимый соус для майского шашлыка раньше был рассолом, а само слово английское.
Этот предмет гардероба, изначально предназначавшийся в качестве рабочей одежды для фермеров, знаком каждому жителю России. Само слово вошло в русский язык во второй половине XX века. С тех пор нам и в голову не придет заменить привычное английское слово на «брюки из плотной хлопчатобумажной ткани с проклепанными стыками швов на карманах».
Это слово очень распространено в нашей речи, а пришло оно из английского языка. Примечательно, что слово «шампунь», появившееся в Англии в 1762 году, сначала обозначало «массаж». Это связано с открытием новой бани в Брайтоне. Ее уникальность заключалась в том, что там делали массаж с разведенным в воде мылом и добавлением благовоний.
Вам кажется, что слово, обозначающее такую уютную вещь, родом из славянской лингвистики? Правда бывает жестокой, но мы ее вам откроем. «Свитер» произошло от английского глагола to sweat, что означает «потеть». В конце XIX века в Европе свитер был средством для похудения. Врачи рекомендовали заниматься спортом именно в теплом свитере, который увеличивал потоотделение и способствовал сжиганию жира.
Эти слова кажутся нам родными. Однако «трактор» происходит от английского track (трак — основной элемент гусеницы). Именно в Англии в конце XIX века появился первый паровой трактор. В России же ценность тракторов осознали только после 1917 года. За 104 года развития промышленности и сельского хозяйства «трактор» перестали воспринимать как англицизм. Более того, трактор в поле стал ассоциироваться с русской деревней, ромашками и березами.
Англицизмы, с одной стороны, делают современный русский язык богаче. У каждого заимствованного слова есть своя история, которая отражает культурные процессы, происходящие в обществе. Часто те или иные явления проникают в нашу жизнь из-за рубежа вместе со своим названием прежде, чем для них будет найден соответствующий аналог в русской речи. Например, словом «шопинг» мы называем не просто процесс совершения покупок в магазине. Это целый комплекс развлечений, куда могут входить встречи с друзьями, посиделки в кафе на территории торгового центра, услуги маникюра и многое другое. Особенно много английских заимствований в сфере IT, в технической документации, в научных текстах, а также в деловой лексике. Например: «стриминг», «транзакция», «респондент», «гаджет». Множество англицизмов мы видим в сфере финансов. Это объясняется тем, что английский — это язык международного общения, и сохранение названий неизменными для носителей разных языков упрощает коммуникацию и повышает эффективность бизнес-процессов.
Больше всего английских слов в современном молодежном сленге. Они попадают в лексикон подростков через интернет-среду. Копируя иностранных и русскоязычных блогеров, молодежь употребляет слова «кринжевый», «краш», «спойлерить», «фолловеры» и многие другие в повседневной речи. Это неизбежный процесс, однако влюбленность в английские термины коррелирует с нигилизмом всего русского. Здесь мы говорим уже не об обогащении речи, а об обеднении и упрощении.
В современном русском языке англицизмов огромное количество, но и в других языках их не меньше. К примеру, в Бельгии на английском свободно говорит более половины населения, а в Дании, Норвегии и Швеции — около 90%. В условиях всеобщей глобализации распространение в языке английских слов неизбежно.
Англицизмы во многих случаях бывают незаменимы и приносят много пользы для русского языка. Они служат для обозначения новых терминов, пришедших к нам из английского языка (например, лаунж — стиль в музыке, которая подходит для фонового звучания в кафе, холлах гостиниц и в магазинах). Английские слова делают речь более лаконичной. Например, «стример» звучит короче, чем «человек, ведущий онлайн-трансляции». Они также несут новые оттенки смысла. Так, например, джоггеры — это не просто брюки, а брюки с манжетами, обтягивающими ногу в районе щиколотки. В русском языке нет аналогичного слова, по-русски мы скажем просто «штаны» или «брюки», не передав их характерную черту. Получается, ограждать русских язык от заимствований — означает лишать развития, препятствовать международной коммуникации и не позволять российскому обществу идти в ногу со временем.
Юлия Горноскуль, этнолингвист, писатель, переводчик:
В XX веке наступила эпоха английского: у этого языка международный статус и емкие слова, которые так и просятся на язык. Заимствования — это закономерный результат взаимодействия с окружающим миром. Они появляются тогда, когда народ осваивает какую-то новую для него сферу. Например, судостроительную лексику мы переняли из голландского языка, так как в России таких понятий просто не существовало. Военная лексика у нас преимущественно немецкая, начиная от «солдата» и заканчивая «штабом». Английский язык открыл нам сферы спорта, права, информатики. Причем многие слова воспринимаются как родные: мало кто знает, что «гол» буквально означает «цель», а «хулиган» — это вообще ирландская фамилия, впервые всплывшая в британских газетах в 1898 году. Дело в том, что у нас очень гибкий язык, он быстро «обкатывает» иностранные слова. Если в заимствовании нет режущих русское ухо звукосочетаний (как в слове «мерчендайзинг»), то постепенно оно врастает в ткань языка.
Англицизмы часто могут похвастаться интересным происхождением. Например, невинный «целлофан», который на поверку оказался спаянным из «целлюлозы» и «диафана». Это так называемое «слово-бумажник» с двумя отделениями — такие во множестве придумывал Льюис Кэрролл. Или «кварк», который через века и языки восходит к нашему слову «творог».
Разумеется, всегда были как любители пощеголять новыми словечками, так и яростные противники «иностранщины». Первые хотят идти в ногу со временем и быть «в тренде» (используя англицизм). Тут важно знать меру. Писатель Болеслав Прус сравнивал речь, густо приправленную иностранными словами, с лицом, покрытым сыпью. Согласитесь, это очень меткий образ. Вторые переживают, что англицизмы замусоривают наш, между прочим, богатейший язык. Здесь следует учитывать три момента.
Во-первых, богатейший он именно за счет всевозможных заимствований из разных языков, которые все искренне считают русскими словами, например «кирпич», «сельдь», «белошвейка», «ябеда». Во-вторых, англицизмы всегда имеют несколько иной оттенок, градус экспрессии — поэтому они оседают в языке. Зачем мы заимствовали «клатч», когда у нас есть «сумка»? Потому что «клатч» — это именно маленький конверт, который «сжимают» (clutch) в руке. Русское слово «сумочка» не передает этих деталей.
В-третьих, у заимствований есть срок годности. Слово живо, пока им пользуются. Ну кто сейчас знает, что такое «спенсер»? Зато «пиджак» (pea-jacket) даже не собирается сдавать позиций.
Язык — это живой организм, он сам отсеивает устаревшие и ненужные понятия. Невозможно предсказать, станут ли слова «триггер», «флэшбэк» и «гламур» такими же родными, как англицизмы «рельс», «сквер» или «вагон». Надолго ли задержатся у нас глаголы «гуглить» и «лайкать»? Мы можем только наблюдать за развитием языка, а это увлекательнейшее занятие.
Отвечает Марина Саламатина, учитель английского языка: