«Рожая, я буду кричать по-немецки», - обещала Штирлицу радистка Кэт. К счастью, кричать Кэт собиралась на понятном докторам языке. Другое дело Петербург. Городские роддома переполнены приезжими из ближнего зарубежья. О помощи они просят на родном языке, а среди врачей не всегда попадаются полиглоты.
- Принять роды еще полдела, можно и на пальцах объяснить, - вздыхает акушерка Светлана Гришина. - Но после родов пациентки часто отказываются подписывать необходимые бумаги. Написано-то там по-русски.
Многие врачи уверены, что помочь могут только переводчики, правда, по штату они больницам не положены.
- Переводчиков мы не набираем, - пояснила «Комсомолке» пресс-секретарь Комитета по здравоохранению Евгения Семенова. - Хотя врачам и сложно работать в такой ситуации, но наше дело - помочь женщине. И неважно русская она, украинка или узбечка.
За три последних года в Петербурге появились на свет почти полторы тысячи иностранных малышей. Еще чуть-чуть и у врачей настольными книгами станут словари.
- Мы не можем обязать трудовых мигрантов и их жен учить русский, - комментирует ситуацию пресс-секретарь Управления федеральной миграционной службы по Петербургу и Ленобласти Дарья Новикова. - А в их среде, увы, интерес к языку не велик. Мы создали программу «Толерантность», пытались заинтересовать мигрантов, привлечь их учить язык. К сожалению, результаты пока не велики.
Кстати, при Комитете по образованию есть социальные курсы русского. Только вот очереди на них нет.