Премия Рунета-2020
Владимир
+21°
Boom metrics
Общество30 апреля 2014 22:00

Школьники Владимира перевели оригинальные сонеты Шекспира

И выпустили книжку-альманах

Фото: Оксана КОТОВА

Интересную инициативу проявили учащиеся старших классов владимирской школы №5 к 450-летней годовщине со дня рождения английского поэта и драматурга, которая отмечается в конце апреля.

- Помимо юбилея Шекспира свою работу мы посвятили Году культуры в России и перекрестному году культуры в Великобритании, - говорит учитель школы №5 города Владимира Ольга Терентьева. - Наши талантливые художники подарили нам рисунки, посвященные великому гению. А юные литературоведы очень постарались над переводами.

Конечно, школьникам было нелегко, отмечает педагог. Тем более что школа у них все-таки не «языковая», а читать приходилось на староанглийском. Многие слова за четыре с лишним века полностью изменили свою форму и транскрипцию. Так что, выполняя собственные переводы, ученики во многом ориентировались на уже имеющиеся, классические переводы. Например, перводы Маршака.

Что из этого получилось, теперь можно прочитать в книге. Ее Ольга Терентьева подарит как школьникам, так и учителям. А некоторые можно сравнить прямо сейчас. Вот варианты сонетов в переводе Маршака и в вариациях школьников. Решайте сами, какие лучше.

Сонет 18 (Перевод Самуила Маршака)

Сравню ли с летним днем твои черты?

Но ты милей, умеренней и краше.

Ломает буря майские цветы,

И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,

То светлый лик скрывает непогода.

Ласкает, нежит и терзает нас

Своей случайной прихотью природа.

А у тебя не убывает день,

Не увядает солнечное лето.

И смертная тебя не скроет тень —

Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,

Доколе дышит грудь и видит взор.

Сонет 18 (Перевод Дениса Савельева, 8 класс)

Сравню ль тебя я с летним днем?

Ты более умеренна, нежна.

Цветы ломает ветер под дождем,

И так пора нам летняя нужна.

То солнце жарко светит нам с небес.

То глаз златой его темнеет,

И красота, как поздней осенью лес,

По воле природы вдруг потускнеет.

Но лето твое, поверь, не увянет,

Никогда не растает его красота.

Она, я уверен, смертью не станет,

Как в строках вечных твоя чистота.

Пока на земле мы дышим и видим,

Мы жизнь почитаем и смерть ненавидим.

Сонет 25 (Перевод Самуила Маршака)

Кто под звездой счастливою рожден -

Гордится славой, титулом и властью.

А я судьбой скромнее награжден,

И для меня любовь - источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер

Наперсник принца, ставленник вельможи.

Но гаснет солнца благосклонный взор,

И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,

В бою последнем терпит пораженье,

И всех его заслуг потерян след.

Его удел - опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим

Пожизненным: любил, люблю, любим.

Сонет 25 (Перевод Николая Алексина, 7 класс)

Надменно звезды принимают почести толпы.

Но им неведомы все радости мои.

Я, титулом фортуны обделенный,

Судьбой обласкан дарованием любви!

Великие вельможи и князья!

Напрасны ваши заблужденья,

Как увядает цвет, лишившийся луча,

Так почести сменяются забвеньем.

Герой сражений! После тысячи побед

Всего одно лишь пораженье.

И все забыто, и пощады нет,

Кругом гоним, позор и униженье.

Но счастлив я, и не отнять любви моей.

Любимым буду до последних дней.

Сонет 130 (Перевод Самуила Маршака)

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

Сонет 130 (Перевод Юлии Абарихиной, 9 класс)

Она не затмевает солнца свет,

И губы — не цветок коралла.

И снежной белизны совсем в ней нет,

А красота к ней вовсе не пристала.

У роз Дамаска цвет зари и снега

Но нет тех красок на ее щеках,

Духи любимой для нее лишь нега,

Приятней пахнут травы на лугах.

Люблю твой голос слушать,

Хоть музыка звучит приятней.

Походка западает в душу,

Хотя она не поражает статью.

Есть много девушек других,

Но не сравню с любимой ни одну из них.