Премия Рунета-2020
Россия
Москва
+22°
Boom metrics
Дом. Семья25 октября 2016 23:27

Актуальный Шекспир

Первая версия «Трагической истории Гамлета, принца Датского»
Владимир Высоцкий в роли Гамлета (1971 год). Фото ИТАР-ТАСС

Владимир Высоцкий в роли Гамлета (1971 год). Фото ИТАР-ТАСС

Совсем недавно в социальных сетях появилась очередная сенсация «английских ученых», доказавших, что Шекспир творил в соавторстве с неким, рано погибшим в кабацкой драке, гением. Спорить простым читателям с учеными сложно, но может уже хватить дискутировать об авторстве, а пора просто, но с вдохновением перечитать Шекспира в первом варианте его перевода.

«ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ГАМЛЕТА, ПРИНЦА ДАТСКОГО. ПЕРВОЕ КВАРТО»

«Текст», 2016

Итак, новый перевод знаменитой пьесы. Чуть иное прочтение имен, реальная динамика театра эпохи Позднего Возрождения. Представьте себя не в театре ХХ века, даже если это Гамлет Иннокентия Смоктуновского или Гамлет Владимира Высоцкого, а в Лондоне начала XVII века, в театре «Слуги Короля» или площадном варианте демонстрации этой пьесы.

Вышел новый перевод знаменитой пьесы. Фото: обложка книги

Вышел новый перевод знаменитой пьесы. Фото: обложка книги

Первая кварто – это начальная версия, т.е. перед российским читателем перевод первой версии, записанной возможно под диктовку Шекспира или по рассказам актеров, впервые сыгравших эту пьесу на сцене. Ученым давно известно, что большинство пьес Шекспира являются не самостоятельными художественными произведениями, а переработками существовавших устных и письменных сказаний. Однако столь ли это важно, коль Шекспир или даже группа авторов, оставшихся в нашей памяти под этим, возможно, групповым именем, сделали средневековые байки великими шедеврами драматического искусства. Почти сорок пьес и около 150 сонетов пережили войны, революции и экономические кризисы. Уверен, что большинство любителей конспирологических версий о Шекспире, читали о нем немало, но не читали его собственных пьес и стихов. Если вы не доверяете переводу, приведенному в этой книге, то у вас есть все шансы создать свой перевод. Книга напечатана в концепции билингва, когда рядом с переводом существует оригинальный английский текст. Если кто-то считает своей английский уровня отелей и переговоров МВА достойным творчества Шекспира – милости просим.

Поэтический перевод на русский язык «Трагической истории Гамлета, принца Датского» в изначальной версии.

Поэтический перевод на русский язык «Трагической истории Гамлета, принца Датского» в изначальной версии.

Отрывок текста.

Отрывок текста.

Так или иначе, предлагаем российскому читателю познакомиться с историческим первоисточником, ибо театральный текст пьесы был создан значительно раньше известной нам литературной обработки.

А еще, прочтя Шекспира, вы поймете, что его пьесы помогают взглянуть на мир по-новому, описывая ревность и жажду власти как вселенское зло, а не как легкие недостатки в характерах героев. Первое кварто – это подлинник, но по-русски, а ведь признайтесь, вы давно хотели читать великого Шекспира в подлиннике.