Boom metrics
Звезды5 марта 2005 11:38

Кинопереводчик Гоблин: Как всякий садист, я сентиментален

На днях прошла премьера американского мультфильма «Отряд «Америка». Произведение это рассчитано отнюдь не на детскую аудиторию. Кому же было доверить перевод, как не Гоблину? В итоге - калейдоскоп зрительских эмоций: от кривого «фи» до восторженного «супер!».
Источник:kp.ru
Во время новогодних каникул Пучков приобрел узбекский халат жениха.

Во время новогодних каникул Пучков приобрел узбекский халат жениха.

На днях прошла премьера американского мультфильма «Отряд «Америка». Произведение это рассчитано отнюдь не на детскую аудиторию. Кому же было доверить перевод, как не Гоблину? В итоге - калейдоскоп зрительских эмоций: от кривого «фи» до восторженного «супер!». И так со всеми киношедеврами, за которые берется Дмитрий Пучков, он же Гоблин.

Дмитрий живет двойной жизнью. В одной он - оперуполномоченный отдела уголовного розыска. Другая связана с компьютерами. И здесь Пучков известен под ником (или прозвищем) Гоблин. Вел колонку в компьютерном журнале, делал переводы к компьютерным играм. В результате стал пользоваться серьезным авторитетом. Игрушки, переведенные Гоблином, снабжались соответствующим штампом «Перевод Гоблина» и продавались гораздо лучше, нежели переведенные кем-либо другим. И однажды Дмитрий решил взяться за кино.

- Хотелось испоганенные плохими переводами фильмы привести в нормальный вид, чтобы товарищи могли увидеть то, что авторы хотели донести до зрителя, - поясняет Пучков. - С предложениями обращался практически ко всем нашим ведущим кино- и видеоиздателям. Везде говорили: «Зачем снова переводить то, что уже перевели?» В итоге занялись этим те, кто способен зарабатывать деньги. То есть «пираты».

А когда о Пучкове узнали все, киноиздатели поняли: надо бы и им делать на славе Гоблина деньги. Начали поступать официальные предложения.

Очень хотелось знать, о чем орет «Лед Зеппелин»

- Если это были фильмы говорильного жанра, как, например, «Криминальное чтиво», где идет бесконечный словесный понос, на перевод уходила неделя, - вспоминает Гоблин. - Разговорная речь от книжной отличается радикально - это во-первых. Во-вторых, творчество Тарантино вообще заточено под разговоры, жаргонизмы. Приходится обращаться к множеству жителей Соединенных Штатов с просьбами прояснить все аспекты.

- Английский в школе начали изучать?

- Там я учил немецкий. Но мне очень хотелось узнать, про что же так истошно воет группа «Лед Зеппелин». Тогда у всех были тетрадочки, куда все тексты песен записывали, их пытались переводить, глядя в словарь. Правильного академического образования в языках у меня нет. Так что учил сам на протяжении двадцати лет, а за это время можно зайца научить спички зажигать.

Фак факу рознь

Самое сложное в переводах - идиоматические выражения, жаргон, шутки... В поисках смысла того или иного американо-английского нецензурного выражения Пучков идет в Интернет.

- Фильм Стенли Кубрика «Цельнометаллическая оболочка», - вспоминает переводчик-правдоруб. - В самом начале американский сержант учит молодое пополнение, загибая пятиэтажными матюгами. Действие происходит в 1964 году. Любой сленг, в том числе и военный, меняется стремительно. Через пять лет от, казалось бы, модных слов уже не остается ничего. В конце концов в США отыскали старого морского пехотинца - через Интернет это не так трудно. Он с удовольствием объяснил, что там к чему. Единственное, о чем посетовал, что в фильме почему-то новобранцев не бьют по роже. А нас, говорит, очень сильно били.

- Как потом мат американского пехотинца объяснить нашему зрителю? Литературными словами же не покатит!

- Приходится подыскивать аналоги. Негр, сидящий в американской тюрьме, - это не наш Вася, лежащий на нарах. Это разные существа, живущие в разных культурах. Поэтому лепить при переводе ту же феню неверно.

- Некоторые считают, что у американцев мат исчерпывается словом «фак»...

- Неправильно считают. Там все богатство смысла зависит от того, как построено предложение. Кроме того, хотелось бы отметить, что они в некоторых «культурных направлениях» ускакали от нас лет на тридцать. Фильмы, где есть нецензурная брань, сцены с обнаженным телом или насилие, получают рейтинг «R». На них запрещено пускать детей без сопровождения родителей. Есть фильмы категории «NС-17», на которые при любом раскладе ребенка до 17 лет в кинотеатр не пустят. У нас с этим беспредел - «Криминальное чтиво», где бошки отстреливают, показывают по центральным каналам в восемь вечера, когда вся страна у экранов! Мозгов, на мой взгляд, нет совсем!

Божья искра

Наибольшую же народную любовь и ненависть Гоблину принесли пародии на «Властелина колец», вышедшие под лейблом студии «Божья искра».

- Фильм очень хороший. Сначала я сделал для него правильный перевод. А потом взял - и пошутил! Весь фильм за кадром нес полную ахинею в стиле горе-переводчиков. Контраст с пафосным выражением лиц героев и тем, что несется за кадром, на мой взгляд, самое смешное. Фактически это сборник цитат из советских фильмов, подходящих по случаю к изображению. По ходу сюжета выплывали и другие шутки. Плюс музыка. Музыка нужна идиотская.

- Гонорары-то пошли от творчества?

- То, что делают официальные конторы, приносит деньги. Уже лет шесть.

- Но уж с зарплатой оперативника не сравнить? Наверняка обзавелись атрибутами обеспеченного человека!

- Мне кажется, что в моей жизни ничего особенно не поменяется, если я начну заедать пиво не сухарями, а тигровыми креветками. Другое дело, появляется возможность покупать некоторые вещи, которые мне нужны для того, чтобы делать то, что мне хочется. Когда я закончил службу, меня пять лет не выпускали за границу. Потом выпустили, и я на автобусе за 9 дней объехал семь стран. Вернулся с трясущейся головой, хихикая, как умалишенный. Созрело естественное желание приобрести хорошую видеокамеру, купить автомобиль и ездить туда самостоятельно. Для меня все это - не предметы роскоши, а нужные вещи, с которыми я работаю.

Буду писать книги

Сейчас Пучков вынашивает новую идею - издание книги с пародийным «переводом» «Властелина колец».

- Она будет выглядеть как сценарий. Будет расписано, кто куда идет, что делает. И при этом пояснено, что и где я считаю смешным, откуда взята та или иная фраза. Уверяю, узнаете много нового. Сейчас этим и занимаюсь.

- Какой фильм хотите перевести?

- Да много таких! В Голливуде столько хорошего наснимали, что одному не победить. Вот последний перевел, называется «Плохой Санта». Очень хороший фильм! В переводе обрел совершенно чудовищное звучание, знакомые мужики просто валяются. Еще мультик «Суперсемейка». Действительно супер! Как всякий настоящий садист, я сентиментален - мультфильмы очень люблю!

Если девки на улице не бросаются, значит, до славы далеко

В пародиях Гоблин порой использовал свой опыт работы в уголовном розыске. Там не только жаргон уголовников, а и письменная речь сослуживцев такие идеи подбросить способна!

- Один в протоколе описывал икону: «На облаке сидит мужчина в ночной рубахе. Курит», - делится Пучков. - На вопрос, где это он курит, ответил: «Ну вот же кольцо дыма над головой!» Пишут это люди далеко не глупые, но иногда проявляется такое...

- У вас есть раскрытые дела?

- В нашей среде не принято об этом говорить, но, естественно, есть. За что бы меня там держали? Но ничего интересного для публики в этой работе нет. В массе серая рутина, бытовуха.

- Слава начинает приносить плоды? Ну, хотя бы на улице начали узнавать?

- Крайне редко. Неделю назад был в Ташкенте, в аэропорту ко мне подошел человек и сказал: «Здравствуйте, Дмитрий Юрьевич!» Но девки на улице не бросаются. А если не бросаются девки, значит, это еще не слава!

ЛИЧНОЕ ДЕЛО

Дмитрий Пучков. Родился 2 августа 1961 года в Кировограде Украинской ССР в семье военнослужащего. Сменил шесть школ и огромное количество профессий: работал библиотекарем в библиотеке Академии наук, водителем грузовика, автослесарем, токарем, электриком, техником-гидрогеологом, помощником бурильщика, кузнецом и т. д. С 1992 по 1998 год служил оперуполномоченным в отделе уголовного розыска. «Отец-основатель» переводческой артели «Полный Пэ» и студии «Божья искра». Сегодня на «совести» Гоблина более 150 переводов фильмов и мультфильмов. Живет в Петербурге. Женат, сыну Юрию 24 года.

Гессёр был режиссером в СССР

В этом году в продаже появился фильм «Ночной базар». Он анонсируется как «гоблинский», но сам Дмитрий Пучков от этой работы открещивается. Тем не менее и в этом фильме есть знаменитый переводчик (Леонид Володарский), пара удачных шуток и неплохо спародированная финальная песня:

Вот перед вами Антон Городецкий.Выглядит так, будто пьет не по-детски.А это колдунья. Ну-ка наколдуй мне.Ударом о борт делает аборт. Из-за которого пьет не по-детски.Во всем виноватый Антон Городецкий.

А это иные Ночного Дозора,Которые что-то горячее скороВставят колдунье по самый не балуй мне,Чтобы не маялась дурью колдунья,Из-за которой и пил не по-детскиНи в чем не повинный Антон Городецкий.

А это начальник всех светлых Гессёр.В СССРе он был режиссер,Который решил посниматься в «Дозоре»,Который горячее что-нибудь вскореВставит колдунье по самый не балуй мне.Попробуй еще поколдуй мне, колдунья,Из-за которого все пьет не по-детскиСвежую детскую кровь Городецкий.

А вот Завулон. У него есть хребётИ больше его ничего не волнует.Включая известного всем режиссера,Который начальник Ночного дозора,Который колдунью за голову дурьюКак раз в полнолунье пустил на глазунью,Чтоб без закуски не пил не по-детскиДобрый беспомощный маг Городецкий.

А это Светлана - простая девчонка,Но на голове у девчонки воронка,В которую может упасть самолет,В которую дождь непрерывно идет,И кто-то пихает свой длинный хребёт,Который никак не сломает Гессёр,Который не верил слезам в СССР,А нынче решил посниматься в «Дозоре»,Который расклеен на каждом заборе,В котором колдунью зажарят в глазунью,В котором сову отмывают шампунью,Которую пьет из горла не по-детскиСветлый дозорный Костя Хабенский.

И треснул мир напополам и поперек,Потом повдоль и от угла наискосок.Фанаты прутся, кое-кто кричит: «Отстой!»,Но все припрутся жрать попкорн на фильм второй.

Братва и кольцоФедор: - Вообще мы, Сумкины, всегда были смирными. Пока с тобой не познакомились, конечно...Пендальф: - Это ты про дракона, которого мы с твоим дядюшкой по пьяни в зоопарке задушили? Это все он. Я только клетку открывал и за хвост держал.Братство кольцаФродо: - До твоего появления Бэггинсы жили спокойной, предсказуемой жизнью.Гендальф: - Неужели? Никаких неожиданностей и приключений? Если ты имеешь в виду случай с драконом, я едва ли участвовал тогда. Все, что я сделал, так это однажды постучал к твоему дядюшке...

Две сорванные башниПендальф: - Ну вы, блин, даете!Агроном: - Личико открой!Пендальф: - Может, еще до пояса раздеться? Что, совсем не признали? Видать, богатым буду... Или прикалываетесь?Агроном: - Блин, ниче не вижу! Слышь, мужик, ты дальний свет выруби!Две башниГендальф: - Вас привлекли следы двух молодых хоббитов?Арагорн: - Где они?Гендальф: - Они проходили тут позавчера. Они встретили тут того, кого не ожидали встретить. Вас это устраивает?Арагорн: - Но кто ты? Покажи себя!

АнтибумерМилиционер: - Между прочим, здесь стоянка платная.Братва: - С чего это? Вроде знаков не было...Милиционер: - Да мы не гаишники, у нас расценки божеские!БумерМилиционер: - Сломались, что ли?Братва: - Командир, извини, нарушили...Милиционер: - Да ничего вы не нарушили!

ШматрицаВрач: - У вас обычное сезонное обострение. Так что никаких гулянок. Утром кефир, вечером клистир. Или вы по дурдому скучаете?Нео: - Мне ваши стихи про кефир очень понравились.МатрицаНачальник: - Вам нужно для себя решить, мистер Андерсон: или вы отныне приходите на службу вовремя, или же мы с вами больше не работаем. Я понятно выразился?Нео: - Да, мистер Альберт, все ясно.