Сегодня 12 Февраля
Погода +4°C
КП в социальных сетях: facebook Komsomolskaa-pravda odnoklassniki group kpru twitter onlinekpru vkontakte club15722194

«Бока у него свисали с краев табуретки...»

«Комсомолка» выяснила, почему в России так плохо обстоят дела с книжными переводами
Если вам понравилась эта статья:

Мне снится страшный сон... «На земле валялись рабы, гладиаторы и женщины, многие были нагие. Некоторые сидели, опершись спиной о цоколи статуй - с отрубленными руками и головами». Просыпаюсь в холодном поту, представляя эту картину наяву. Нет, это не сон, начитался просто на ночь книжек. Эта цитата- отрывок  «шедеврального» перевода романа Макса Галло «Спартак: Бунт непокорных» в исполнении Натальи Чесноковой, который получил в этом году традиционную премию «Абзац» - как абсолютно худший. Увы, мы так и не смогли связаться с самой Натальей и узнать: что же она имела в виду, описывая этот безусловно трагический момент восстания рабов в Древнем Риме. Кому отрубили руки и головы? Женщинам или статуям?!  Теперь всем отделом культуры мучительно ломаем голову над книгой.

Еще один номинант антипремии умудрился слово dill (на английском сленге - «лох») перевести дословно: укроп. И получилось, что детективы в романе, словно завзятые огородники, рассуждают о том, что в последнее время развелось много укропа. Короче, моя твоя не понимай...

Вот и читателей, похоже, тоже держат за этот самый укроп. Таких переводов с каждым годом становится все больше: причем умельцы умудряются портить не только второсортную литературу, но и современных классиков: Пауло Коэльо, Мишеля Уэльбека, Габриеля Гарсия Маркеса. И учредители премии «Абзац» не испытывают недостатка в номинантах.

НАД «ГАРРИ ПОТТЕРОМ» РАБОТАЛИ ЧЕТЫРЕ МЕСЯЦА

Индустрия переводческой халтуры, как утверждают многие, держится на трех китах - терпимости читателей, расчетливости издателей и бедности переводчиков. Вторые, уповая на первых, нещадно эксплуатируют третьих. Так ли это, мы поинтересовались у известного переводчика Владимира Бабкова (он переводил пятую часть «Гарри Поттера» Джоан Ролинг, а также одного из ее главных конкурентов на Западе -  Филиппа Пульмана).

- Это действительно так, - подтверждает собеседник. - Многие люди считают: чтобы стать переводчиком, достаточно хорошо знать иностранный язык. И это их главная ошибка. Знание - лишь инструмент. Нужно чувствовать стиль автора, мыслить нестандартно. Например, как в случае с «Гарри Поттером» или сказочными историями Пульмана. Там же столько волшебных штучек придумано.

В советское время переводной литературы было немного, поэтому переводчики были особым классом. Когда «железный занавес» рухнул, сложилась обратная ситуация: переводи не хочу. Да еще и поторопиться с каждой книжкой было надо: народ испытывал книжный голод. Тогда и пришли непрофессионалы, да так и остались.  Редактирование книг тоже хромает, а ведь это - большое искусство. Сейчас только в журнале «Иностранная литература» переводы вычитывают несколько редакторов. Товар штучный получается. Остальные на этом экономят: мол, народ и так прочтет.

- Про бедность переводчиков тоже все верно сказано?

- Раньше это был хороший заработок, даже известные писатели, вроде Маршака, Пастернака и Заходера, не брезговали переводом. А что книжек было немного, зато тиражи - большие: в среднем 50 тысяч экземпляров. А сейчас 5 - 6 тысяч - уже хорошо. Платят примерно 5 долларов за одну книжную страницу. Когда бестселлер, то получаем больше. Например, с Ролинг: нас позвали, когда запахло скандалом и у издательства могли вообще отобрать права на книгу. (Первые части романа получили премию «Абзац» за худший перевод, а  переводчики были буквально высечены критиками за халтуру. - Ред.). Гнали нас сильно (переводчиков было трое. - Ред.), отвели на все про все четыре месяца.

- А обычно сколько времени уходит на перевод?

- Около года. Над большими книгами раньше и по два года сидели. Но сейчас такой роскоши себе не позволишь. Нужно быстрее. Правда, в случае с Ролинг мы от дальнейшего сотрудничества с тем издательством отказались. Они не захотели платить нам проценты с тиража  и все права на книгу собирались забрать себе. Нас это не устроило.

«ПИКВИКСКИЙ КЛУБ» НУЖНО ПЕРЕВЕСТИ ЗАНОВО

- То есть про жадные издательства мы тоже попали в точку. А про читателей?

- Сейчас на что ориентируются читатели? На яркую обложку и имя автора. Видят, например, на обложке яркая картинка - и берут. А что там внутри - не смотрят. Конечно, культуры чтения у нас нет.

- А как относитесь к интернет-переводчикам, которые выкладывают тексты в Сети, на специальных сайтах?

- Они нам не конкуренты, они же на этом не зарабатывают. Для них это хобби. Запретить им переводить профессионалы не могут, да и зачем? Это все равно, если бы Дэвид Бэкхем запретил мальчишкам играть в футбол во дворе.

- Говорят, неплохо бы и зарубежную классику перевести заново. Шекспира, например...

- Шекспира переводили много, и неплохих переводов достаточно. А вот «Пиквикский клуб» Диккенса, например, очень плохо переведен. Это фактически подстрочник, через который продираешься с трудом. Но сейчас издатель никогда не наймет нового переводчика для переработки старого текста, потому что это экономически невыгодно.

Вот и выходит, что нам и дальше придется мучиться, разбираясь в «особенностях отечественного перевода». И тут кризис, к сожалению, халтурщикам не грозит.

ПОЗИЦИЯ ИЗДАТЕЛЕЙ

«Хорошие переводчики у нас есть»

Звоним в популярное издательство «Азбука-Аттикус», куда, в частности, входит издательство «Иностранка», с вопросом «Как мы дошли до жизни такой и что дальше делать?».

- Согласна с вами: все, что сейчас происходит  с переводом, - это художественная самодеятельность, - признается главный редактор Ольга Морозова. - Традиции отечественной школы перевода почти утеряны. Французские издательства, продвигавшие свои книги в Россию, сами поддерживали наших переводчиков, в том числе материально: выделяли им стипендии, поощряли премиями. Некоторые мастера ведут еще специальные курсы - в основном переводчики с английского. В «Азбуке-Аттикусе» я работаю не так давно, но у меня есть еще свое издательство. И хорошие переводчики, в том числе молодые, там есть. Не хочу называть их имена, а то еще украдут. И мы стараемся их поддерживать.

АНЕКДОТ В ТЕМУ

На уроке английского мальчика вызывают к доске. Учительница просит ответить: как перевести слово «доска». И в это время наклоняется за упавшим мелом. Вовочка, с удивлением глядя на ее пропорции, охает: «Ну и ж...а». Одноклассник у доски думает, что ему подсказали слово, и повторяет его. Учительница выставляет парня из класса. После урока тот подходит к Вовочке с обидой:
- Не знаешь по-английски - не подсказывай!

ЕЩЕ ЦИТАТЫ

Из лауреатов и номинантов на премию «Абзац» прежних лет:

«Драгстор может стать целым городом... с его шопинг-центром, где каждая группа резиденций сияет вокруг своего плавательного бассейна».
(Жан Бодрийяр. «Общество потребления». Перевод Е. А. Самарской, «Амфора».)

«Крути меня, крути!» - орет обеспокоенный гном». (На самом деле он не был столь озабочен и вопил: «Отстань! Отстань!» или даже «Отвали!».)
(«Гарри Поттер и Тайная комната». Перевод с английского М. Литвиновой, «Росмэн».)

«Он был такой толстый, что бока у него свисали с краев табуретки...»
(«Гарри Поттер и Тайная комната». Перевод с английского М. Литвиновой, «Росмэн».)

«В раннем детстве я по выражению маминого лица определяла собственное местонахождение, а сейчас мне приходится себя самостоятельно определять и идентифицировать».
(Есимото Банана. «Озеро». Перевод с японского Максимовой, «Амфора».)

Поделитесь с друзьями:
  • Facebook
  • Мой мир Мой мир
Показать код
Комментарии
47
  • Vadim
    02.04.2009, 17:34

    Если сложнейший перевод задерживаешь на 2 недели - издательство обрывает телефон и наказывает рублем. Если та же "срочная" книга, уже переведенная, лежит потом "у редакторов" полтора года без движения, а потом еще столько же не платят гонорар - как будто так и надо, как будто ничего не случилось.
    Не сердитесь, пожалуйста, так сильно на переводчиков. Хлеб их несладок, и далеко не все они халтурщики.

  • Vadim
    02.04.2009, 17:33

    Перевел за последние 10 лет 14-15 книг для издательств (как минимум неплохих) Москвы и Санкт-Петербурга. Несколько хороших отзывов в сети, редакторы тоже хвалили и никто не ругал (за качество, за сроки - бывало). Средний гонорар - 4 долл. за страницу, и никогда не больше шести. За одну книгу вообще не заплатили. Еще за две - кормят "завтраками" или играют в молчанку. А тексты-то какие! Метафора на метафоре, реалии - по десятку на странице (т. е. упоминания неких музыкантов, актеров, политиков, полу- и четвертьзнаменитостей, явные и скрытые цитаты из не самых известных произведений, игра слов, не говоря о сленге, жаргонизмах, стишках-песенках и т. п.).

  • юнона
    26.03.2009, 6:48

    Меня умиляет перевод фильмов с английского,где переводчики навязывают свое видение мира и знание бандитской фени.kill him-мочи его,she-чувиха и еще 100 подобных примеров.Можно сценаристам п даже в суд подавать за искажение художественного образа.
    Но высший пилотаж - это в дамских романах"он вошел в нее"Сначала не поверила глазам,теперь роман не роман,если он в нее не вошел.
    Вопрос гонораров конечно важен,но издательствам можно указывать"перевод сделан любителем". указывают тираж и цену,автора ,а уровень перевода вроде как не причем

  • Александр
    26.03.2009, 4:07

    Не судите категорично о том, в чем не очень разбираетесь. Особенно бессмысленно говорить излюбленные некоторыми фразы о том, как в России всё плохо с тем-то и тем-то (говорю о начале статьи). Ознакомьтесь, например, на досуге с трудами Пивера и Волохонской по переводу русской классики на английский. Это просто ужас. Данная тема широко освещалась в переводческом журнале «Мосты». Халтура есть везде, не беспокойтесь. Давайте смотреть на мир объективнее…

  • Александр
    26.03.2009, 4:06

    Чтобы это понять, достаточно ознакомиться с действующими Правилами русской орфографии и пунктуации 1956 г. в части, касающейся расстановки тире. Если у вас весь отдел культуры не первый день ломает голову над значением фразы, то, боюсь, пора коллективно взяться за ум и… «в первый раз в первый класс». Мне значение фразы почему-то предельно понятно. Наверное, потому что я понимаю, что хоть тире и не буква, но на смысл влияет.

  • Александр
    26.03.2009, 4:06

    Есть также и Ваша наивная уверенность в том, что Вы умеете читать по-русски и, соответственно, можете оценивать грамотность перевода. К примеру, если цитата про отрубленные руки и головы приведена Вами верно, и там действительно есть тире (хотя у Вас почему-то дефис. Интересно, кто ошибся — цитирующий или цитируемый?), то вопрос о том, у кого были отрублены руки и головы, отпадает сам собой. В случае если бы это относилось к статуям, в предложении не было бы тире. Вы же не напишете фразу «статуи с отрубленными руки и головами» (если это единое понятие) как «статуи — с отрубленными руками и головами». Значит, конец фразы относится не к ним, а поясняет первую часть, то есть то, как сидели рабы, гладиаторы и женщины.

  • Александр
    26.03.2009, 4:05

    Но есть также и откровенно наивная уверенность читателей в том, что они лучше разбираются в переводе, чем профессиональные переводчики. Отсюда берутся всякие альтернативные «народные» переводы и прочее, так сказать, «творчество». В самом лучшем случае оно не хуже официальных переводов, в худшем — это страшно читать. Люди просто считают, что непременно напишут лучше каких-то там переводчиков, напишут ближе к тексту и не переврут смысл, заложенный автором, и проч. При этом они абсолютно забывают, что языки-то все разные, и то, что хорошо звучит на одном, то совершенно неудобоваримо читается на другом, потому как есть свойственные каждому языку пунктуация, синтаксис, грамматические конструкции и устоявшиеся словосочетания.

  • Александр
    26.03.2009, 4:05

    Простите, автор, но Ваша статья местами напоминает рассуждения лысого о достоинствах шампуня.

    Безусловно, на рынке сейчас множество «косых» переводов и откровенной халтуры. Есть целая стая абсолютных раздолбаев от мира перевода. И причина данной ситуации указана Вами верно. Я бы сказал даже, что нет практически ни одного стопроцентно грамотного перевода. Но дело в том, что в этом мире нет вообще ничего идеального. Есть лишь более или менее близкие к идеалу переводы. Не хочу сказать, что это хорошо, но это так, как есть.

  • Гость
    26.03.2009, 1:15

    Могу поделиться собственными наблюдениями-с.
    В переводе А.Кристи герцогиня советуется с камеристкой, одеть ли ей бальное платье из черного... САТИНА (?!) или черного ВЕЛЬВЕТА (?!!!!).
    Могу сообщить переводчикам (особенно мужчинам), что сатин - это х\б тряпка, из которой шьют семейные подштанники для дяди Васи, а вельвет - тоже х\б материал, для молодежных брюк. Просто надо заглянуть в словарь, дабы узнать, что английские слова satin и velvet означают соответственно атлас и бархат. Но я солько раз читала про "сатиновые туфли, расшитые золотом" и прочий бред...
    У меня целая коллекция подбных наблюдений!

  • к
    25.03.2009, 22:00

    А телевидение! Они же закупают импорт, чтобы закрыть эфир хоть чем-нибудь, а переводят абы как. Сегодня просмотрел большую передачу про католиков, кде Второй ватиканский собор всю дорогу упорно называли "Советом".

  • Гость
    25.03.2009, 18:59

    Купила не так давно "Три товарища" для коллекции, не прочитав хотя бы пары страниц в магазине. Не тот перевод, который полюбился. Все очарование языка Ремарка пропало...

  • я
    25.03.2009, 14:07

    А почему никто не пишет про ужасные переводы художественных фильмов? Все современные фильмы, идующие в кинотеатрах сейчас, жутко портяться переводами! Не только неаккуратными или неточными переводами, а зачастую просто упрощенными, не передающими нюансы речи, тем самым делающие фильмы скучными и пресными.

  • Владимиру:
    25.03.2009, 13:55

    Владимир, как переводчик я вам скажу, что британская разведка - это не British investigation, а British intelligence. Вот поэтому переводчик и перевела - интеллигенция, уж больно слово английское на русское похоже. Не подумав ляпнула. Но и вам надо английский подучить.

  • Галина
    25.03.2009, 13:06

    Евгения Калашникова, вообще-то, абсолютно заслуженно входит в десятку лучших, блестящих советских переводчиков - "англистов"... В частности, перевод романа того же Фицджеральда "Великий Гэтсби", выполненный ею, вообще относят к признанным шедеврам...

    • Танюша
      26.03.2009, 10:16

      Галина, говорите, заслуженно относится в десятку лучших советских переводчиков?...я поражена этой информацией, если честно...не знаю, как там с переводом " Великий Гэтсби"...но перевод" Ночь нежна" я могу назвать очень неудачным в нескольких случаях переводом( не 2, и не 3 предложения...а достаточно много было неадекватного перевода). Я читала, сравнивая оригинал и перевод.

  • Танюша
    25.03.2009, 9:58

    Вот ещё вспомнила из Фицджеральда " Ночь нежна": Николь Дайвер, подставив солнцу подвешенную к жемчужному колье спину, искала в поваренной книге рецепт приготовления цыплят по-мэрилендски.

  • Агриппина
    25.03.2009, 9:57

    такое впечатление, что переводили Мэджик Гудди, потому что PROMT дает лучший результат

  • Танюша М.
    25.03.2009, 9:52

    Замечательная статья! Я могу тоже дать несколько примеров неудачного перевода произведения Фицджеральда " ночь нежна" ( перевод Е.Калашниковой):
    1) Ее груди расплющились об него, ее рот , по-новому теплый, сросся с его ртом.( можно подумать, что читаешь ужасы какие-нибудь)
    2)Вот как звучит в оригинале: the silence of the storm ceasing woke him about three o'clock and he went to the window. Her beauty climbed the rolling slope, it came into the room, rustling ghost-like through the curtains.
    И перевод: Затишье после отбушевавшей грозы разбудило его около трех часов утра, и он подошел к растворенному окну.Красота Николь клубилась вверх по склону горы, вливаясь в комнату, таинственно шелестя оконными занавесками.( Вы себе можете представить такую картину- красоту девушки, ползущую по горе?:))) я, например, не могу). На самом деле Николь там вообще не при чем...все это описание относилось к "silence"

    • Танюша
      26.03.2009, 10:09

      Гость, я несколько раз перечитывала абзац, содержащий это предложение...и хотя her меня тоже очень смутило...но другого объяснения я не нашла..но 100% это никак не относилось к одушевленному предмету, т.е. в данном случае Николь...

    • Гость
      25.03.2009, 19:01

      Танюша, her не может относиться к silence, потому что неодушевленные существительные в английском не имеют рода женского или мужского. Было бы its.А вообще, контекст надо смотреть, я не читала эту книгу, к сожалению.

  • Анна
    25.03.2009, 9:11

    Да, все так и есть. Я работаю в крупном издательстве редактором, а раньше - переводчиком. В последнее время совершенно не могу читать современные книги, особенно "своего" издательства. :) Напрягает отвратное качество перевода.
    За переводы платят копейки, поэтому профессионалы за них не берутся. Есть у нас один переводчик - ни русского, ни английского языка не знает (например, принципиально не различает слова chapel и chancel), зато шпарит с феноменальной скоростью. Наш главный плюется, но все равно большинство книг отдает этому халтурщику, потому что сроки поджимают. А потом мне как редактору приходится переводить текст фактически заново. Корректуру книги часто вообще не проходят, опять же из-за спешки.
    При этом на содержание книг никто не обращает внимания, хоть по-монгольски пиши. А вот за скорость могут и рублем наказать.

  • Владимир
    25.03.2009, 8:52

    Недавно смотрел по телеку документальный фильм по военной истории. Там речь шла о Ютландском бое (если кто не знает, было такое морское сражение в Первую Мировую). Там сказали буквально следующее: "...британская интеллигенция знала, что германский флот вышел в море...".
    Долго думал, что в Британии за интеллигенция такая живет, которая знает, когда в море выходит германский флот. Да еще во время войны. Потом меня осенило, что это переводчик так перевел "The British investigation" (Британская разведка) :-))
    И еще, командующего германским флотом адмирала Шеера (Scheer) переводчик обозвал Широм. Не знает, бедолага, что в немецком языке двойное "e" читается не так, как в английском.

    • Гость
      25.03.2009, 14:34

      Владимир, скорее всего там подразумевалась британская разведка British intelligence, а слово investigation чаще всего употребляется в смысле "расследование".

    • Shorrty
      25.03.2009, 13:49

      Скорее "Intelligence".
      Пример - Central Intelligence Agency (ЦРУ по нашему)
      "investigation" относится к полиции - расследование.
      Отсюда и перевод "Intelligence" - интеллигенция

  • Сэди
    25.03.2009, 8:32

    Хочу Эмили Дикинсон перевести. Для себя, конечно. Испытываю кайф от процесса. А может, и жемчкжину найду?

Оставить комментарий
Ваше имя:
Ваш e-mail:
Красной меткой отмечены обязательные поля
Ваш комментарий:
Читайте также