
Мне снится страшный сон... «На земле валялись рабы, гладиаторы и женщины, многие были нагие. Некоторые сидели, опершись спиной о цоколи статуй - с отрубленными руками и головами». Просыпаюсь в холодном поту, представляя эту картину наяву. Нет, это не сон, начитался просто на ночь книжек. Эта цитата- отрывок «шедеврального» перевода романа Макса Галло «Спартак: Бунт непокорных» в исполнении Натальи Чесноковой, который получил в этом году традиционную премию «Абзац» - как абсолютно худший. Увы, мы так и не смогли связаться с самой Натальей и узнать: что же она имела в виду, описывая этот безусловно трагический момент восстания рабов в Древнем Риме. Кому отрубили руки и головы? Женщинам или статуям?! Теперь всем отделом культуры мучительно ломаем голову над книгой.
Еще один номинант антипремии умудрился слово dill (на английском сленге - «лох») перевести дословно: укроп. И получилось, что детективы в романе, словно завзятые огородники, рассуждают о том, что в последнее время развелось много укропа. Короче, моя твоя не понимай...
Вот и читателей, похоже, тоже держат за этот самый укроп. Таких переводов с каждым годом становится все больше: причем умельцы умудряются портить не только второсортную литературу, но и современных классиков: Пауло Коэльо, Мишеля Уэльбека, Габриеля Гарсия Маркеса. И учредители премии «Абзац» не испытывают недостатка в номинантах.
НАД «ГАРРИ ПОТТЕРОМ» РАБОТАЛИ ЧЕТЫРЕ МЕСЯЦА
Индустрия переводческой халтуры, как утверждают многие, держится на трех китах - терпимости читателей, расчетливости издателей и бедности переводчиков. Вторые, уповая на первых, нещадно эксплуатируют третьих. Так ли это, мы поинтересовались у известного переводчика Владимира Бабкова (он переводил пятую часть «Гарри Поттера» Джоан Ролинг, а также одного из ее главных конкурентов на Западе - Филиппа Пульмана).
- Это действительно так, - подтверждает собеседник. - Многие люди считают: чтобы стать переводчиком, достаточно хорошо знать иностранный язык. И это их главная ошибка. Знание - лишь инструмент. Нужно чувствовать стиль автора, мыслить нестандартно. Например, как в случае с «Гарри Поттером» или сказочными историями Пульмана. Там же столько волшебных штучек придумано.
В советское время переводной литературы было немного, поэтому переводчики были особым классом. Когда «железный занавес» рухнул, сложилась обратная ситуация: переводи не хочу. Да еще и поторопиться с каждой книжкой было надо: народ испытывал книжный голод. Тогда и пришли непрофессионалы, да так и остались. Редактирование книг тоже хромает, а ведь это - большое искусство. Сейчас только в журнале «Иностранная литература» переводы вычитывают несколько редакторов. Товар штучный получается. Остальные на этом экономят: мол, народ и так прочтет.
- Про бедность переводчиков тоже все верно сказано?
- Раньше это был хороший заработок, даже известные писатели, вроде Маршака, Пастернака и Заходера, не брезговали переводом. А что книжек было немного, зато тиражи - большие: в среднем 50 тысяч экземпляров. А сейчас 5 - 6 тысяч - уже хорошо. Платят примерно 5 долларов за одну книжную страницу. Когда бестселлер, то получаем больше. Например, с Ролинг: нас позвали, когда запахло скандалом и у издательства могли вообще отобрать права на книгу. (Первые части романа получили премию «Абзац» за худший перевод, а переводчики были буквально высечены критиками за халтуру. - Ред.). Гнали нас сильно (переводчиков было трое. - Ред.), отвели на все про все четыре месяца.
- А обычно сколько времени уходит на перевод?
- Около года. Над большими книгами раньше и по два года сидели. Но сейчас такой роскоши себе не позволишь. Нужно быстрее. Правда, в случае с Ролинг мы от дальнейшего сотрудничества с тем издательством отказались. Они не захотели платить нам проценты с тиража и все права на книгу собирались забрать себе. Нас это не устроило.
«ПИКВИКСКИЙ КЛУБ» НУЖНО ПЕРЕВЕСТИ ЗАНОВО
- То есть про жадные издательства мы тоже попали в точку. А про читателей?
- Сейчас на что ориентируются читатели? На яркую обложку и имя автора. Видят, например, на обложке яркая картинка - и берут. А что там внутри - не смотрят. Конечно, культуры чтения у нас нет.
- А как относитесь к интернет-переводчикам, которые выкладывают тексты в Сети, на специальных сайтах?
- Они нам не конкуренты, они же на этом не зарабатывают. Для них это хобби. Запретить им переводить профессионалы не могут, да и зачем? Это все равно, если бы Дэвид Бэкхем запретил мальчишкам играть в футбол во дворе.
- Говорят, неплохо бы и зарубежную классику перевести заново. Шекспира, например...
- Шекспира переводили много, и неплохих переводов достаточно. А вот «Пиквикский клуб» Диккенса, например, очень плохо переведен. Это фактически подстрочник, через который продираешься с трудом. Но сейчас издатель никогда не наймет нового переводчика для переработки старого текста, потому что это экономически невыгодно.
Вот и выходит, что нам и дальше придется мучиться, разбираясь в «особенностях отечественного перевода». И тут кризис, к сожалению, халтурщикам не грозит.
ПОЗИЦИЯ ИЗДАТЕЛЕЙ
«Хорошие переводчики у нас есть»
Звоним в популярное издательство «Азбука-Аттикус», куда, в частности, входит издательство «Иностранка», с вопросом «Как мы дошли до жизни такой и что дальше делать?».
- Согласна с вами: все, что сейчас происходит с переводом, - это художественная самодеятельность, - признается главный редактор Ольга Морозова. - Традиции отечественной школы перевода почти утеряны. Французские издательства, продвигавшие свои книги в Россию, сами поддерживали наших переводчиков, в том числе материально: выделяли им стипендии, поощряли премиями. Некоторые мастера ведут еще специальные курсы - в основном переводчики с английского. В «Азбуке-Аттикусе» я работаю не так давно, но у меня есть еще свое издательство. И хорошие переводчики, в том числе молодые, там есть. Не хочу называть их имена, а то еще украдут. И мы стараемся их поддерживать.
АНЕКДОТ В ТЕМУ
На уроке английского мальчика вызывают к доске. Учительница просит ответить: как перевести слово «доска». И в это время наклоняется за упавшим мелом. Вовочка, с удивлением глядя на ее пропорции, охает: «Ну и ж...а». Одноклассник у доски думает, что ему подсказали слово, и повторяет его. Учительница выставляет парня из класса. После урока тот подходит к Вовочке с обидой:
- Не знаешь по-английски - не подсказывай!
ЕЩЕ ЦИТАТЫ
Из лауреатов и номинантов на премию «Абзац» прежних лет:
«Драгстор может стать целым городом... с его шопинг-центром, где каждая группа резиденций сияет вокруг своего плавательного бассейна».
(Жан Бодрийяр. «Общество потребления». Перевод Е. А. Самарской, «Амфора».)
«Крути меня, крути!» - орет обеспокоенный гном». (На самом деле он не был столь озабочен и вопил: «Отстань! Отстань!» или даже «Отвали!».)
(«Гарри Поттер и Тайная комната». Перевод с английского М. Литвиновой, «Росмэн».)
«Он был такой толстый, что бока у него свисали с краев табуретки...»
(«Гарри Поттер и Тайная комната». Перевод с английского М. Литвиновой, «Росмэн».)
«В раннем детстве я по выражению маминого лица определяла собственное местонахождение, а сейчас мне приходится себя самостоятельно определять и идентифицировать».
(Есимото Банана. «Озеро». Перевод с японского Максимовой, «Амфора».)
Если сложнейший перевод задерживаешь на 2 недели - издательство обрывает телефон и наказывает рублем. Если та же "срочная" книга, уже переведенная, лежит потом "у редакторов" полтора года без движения, а потом еще столько же не платят гонорар - как будто так и надо, как будто ничего не случилось.
Не сердитесь, пожалуйста, так сильно на переводчиков. Хлеб их несладок, и далеко не все они халтурщики.
Перевел за последние 10 лет 14-15 книг для издательств (как минимум неплохих) Москвы и Санкт-Петербурга. Несколько хороших отзывов в сети, редакторы тоже хвалили и никто не ругал (за качество, за сроки - бывало). Средний гонорар - 4 долл. за страницу, и никогда не больше шести. За одну книгу вообще не заплатили. Еще за две - кормят "завтраками" или играют в молчанку. А тексты-то какие! Метафора на метафоре, реалии - по десятку на странице (т. е. упоминания неких музыкантов, актеров, политиков, полу- и четвертьзнаменитостей, явные и скрытые цитаты из не самых известных произведений, игра слов, не говоря о сленге, жаргонизмах, стишках-песенках и т. п.).
Меня умиляет перевод фильмов с английского,где переводчики навязывают свое видение мира и знание бандитской фени.kill him-мочи его,she-чувиха и еще 100 подобных примеров.Можно сценаристам п даже в суд подавать за искажение художественного образа.
Но высший пилотаж - это в дамских романах"он вошел в нее"Сначала не поверила глазам,теперь роман не роман,если он в нее не вошел.
Вопрос гонораров конечно важен,но издательствам можно указывать"перевод сделан любителем". указывают тираж и цену,автора ,а уровень перевода вроде как не причем
Не судите категорично о том, в чем не очень разбираетесь. Особенно бессмысленно говорить излюбленные некоторыми фразы о том, как в России всё плохо с тем-то и тем-то (говорю о начале статьи). Ознакомьтесь, например, на досуге с трудами Пивера и Волохонской по переводу русской классики на английский. Это просто ужас. Данная тема широко освещалась в переводческом журнале «Мосты». Халтура есть везде, не беспокойтесь. Давайте смотреть на мир объективнее…
Чтобы это понять, достаточно ознакомиться с действующими Правилами русской орфографии и пунктуации 1956 г. в части, касающейся расстановки тире. Если у вас весь отдел культуры не первый день ломает голову над значением фразы, то, боюсь, пора коллективно взяться за ум и… «в первый раз в первый класс». Мне значение фразы почему-то предельно понятно. Наверное, потому что я понимаю, что хоть тире и не буква, но на смысл влияет.
Есть также и Ваша наивная уверенность в том, что Вы умеете читать по-русски и, соответственно, можете оценивать грамотность перевода. К примеру, если цитата про отрубленные руки и головы приведена Вами верно, и там действительно есть тире (хотя у Вас почему-то дефис. Интересно, кто ошибся — цитирующий или цитируемый?), то вопрос о том, у кого были отрублены руки и головы, отпадает сам собой. В случае если бы это относилось к статуям, в предложении не было бы тире. Вы же не напишете фразу «статуи с отрубленными руки и головами» (если это единое понятие) как «статуи — с отрубленными руками и головами». Значит, конец фразы относится не к ним, а поясняет первую часть, то есть то, как сидели рабы, гладиаторы и женщины.
Но есть также и откровенно наивная уверенность читателей в том, что они лучше разбираются в переводе, чем профессиональные переводчики. Отсюда берутся всякие альтернативные «народные» переводы и прочее, так сказать, «творчество». В самом лучшем случае оно не хуже официальных переводов, в худшем — это страшно читать. Люди просто считают, что непременно напишут лучше каких-то там переводчиков, напишут ближе к тексту и не переврут смысл, заложенный автором, и проч. При этом они абсолютно забывают, что языки-то все разные, и то, что хорошо звучит на одном, то совершенно неудобоваримо читается на другом, потому как есть свойственные каждому языку пунктуация, синтаксис, грамматические конструкции и устоявшиеся словосочетания.
Простите, автор, но Ваша статья местами напоминает рассуждения лысого о достоинствах шампуня.
Безусловно, на рынке сейчас множество «косых» переводов и откровенной халтуры. Есть целая стая абсолютных раздолбаев от мира перевода. И причина данной ситуации указана Вами верно. Я бы сказал даже, что нет практически ни одного стопроцентно грамотного перевода. Но дело в том, что в этом мире нет вообще ничего идеального. Есть лишь более или менее близкие к идеалу переводы. Не хочу сказать, что это хорошо, но это так, как есть.
Могу поделиться собственными наблюдениями-с.
В переводе А.Кристи герцогиня советуется с камеристкой, одеть ли ей бальное платье из черного... САТИНА (?!) или черного ВЕЛЬВЕТА (?!!!!).
Могу сообщить переводчикам (особенно мужчинам), что сатин - это х\б тряпка, из которой шьют семейные подштанники для дяди Васи, а вельвет - тоже х\б материал, для молодежных брюк. Просто надо заглянуть в словарь, дабы узнать, что английские слова satin и velvet означают соответственно атлас и бархат. Но я солько раз читала про "сатиновые туфли, расшитые золотом" и прочий бред...
У меня целая коллекция подбных наблюдений!
А телевидение! Они же закупают импорт, чтобы закрыть эфир хоть чем-нибудь, а переводят абы как. Сегодня просмотрел большую передачу про католиков, кде Второй ватиканский собор всю дорогу упорно называли "Советом".
Купила не так давно "Три товарища" для коллекции, не прочитав хотя бы пары страниц в магазине. Не тот перевод, который полюбился. Все очарование языка Ремарка пропало...
А почему никто не пишет про ужасные переводы художественных фильмов? Все современные фильмы, идующие в кинотеатрах сейчас, жутко портяться переводами! Не только неаккуратными или неточными переводами, а зачастую просто упрощенными, не передающими нюансы речи, тем самым делающие фильмы скучными и пресными.
Владимир, как переводчик я вам скажу, что британская разведка - это не British investigation, а British intelligence. Вот поэтому переводчик и перевела - интеллигенция, уж больно слово английское на русское похоже. Не подумав ляпнула. Но и вам надо английский подучить.
Евгения Калашникова, вообще-то, абсолютно заслуженно входит в десятку лучших, блестящих советских переводчиков - "англистов"... В частности, перевод романа того же Фицджеральда "Великий Гэтсби", выполненный ею, вообще относят к признанным шедеврам...
Галина, говорите, заслуженно относится в десятку лучших советских переводчиков?...я поражена этой информацией, если честно...не знаю, как там с переводом " Великий Гэтсби"...но перевод" Ночь нежна" я могу назвать очень неудачным в нескольких случаях переводом( не 2, и не 3 предложения...а достаточно много было неадекватного перевода). Я читала, сравнивая оригинал и перевод.
Вот ещё вспомнила из Фицджеральда " Ночь нежна": Николь Дайвер, подставив солнцу подвешенную к жемчужному колье спину, искала в поваренной книге рецепт приготовления цыплят по-мэрилендски.
такое впечатление, что переводили Мэджик Гудди, потому что PROMT дает лучший результат
Замечательная статья! Я могу тоже дать несколько примеров неудачного перевода произведения Фицджеральда " ночь нежна" ( перевод Е.Калашниковой):
1) Ее груди расплющились об него, ее рот , по-новому теплый, сросся с его ртом.( можно подумать, что читаешь ужасы какие-нибудь)
2)Вот как звучит в оригинале: the silence of the storm ceasing woke him about three o'clock and he went to the window. Her beauty climbed the rolling slope, it came into the room, rustling ghost-like through the curtains.
И перевод: Затишье после отбушевавшей грозы разбудило его около трех часов утра, и он подошел к растворенному окну.Красота Николь клубилась вверх по склону горы, вливаясь в комнату, таинственно шелестя оконными занавесками.( Вы себе можете представить такую картину- красоту девушки, ползущую по горе?:))) я, например, не могу). На самом деле Николь там вообще не при чем...все это описание относилось к "silence"
Гость, я несколько раз перечитывала абзац, содержащий это предложение...и хотя her меня тоже очень смутило...но другого объяснения я не нашла..но 100% это никак не относилось к одушевленному предмету, т.е. в данном случае Николь...
Танюша, her не может относиться к silence, потому что неодушевленные существительные в английском не имеют рода женского или мужского. Было бы its.А вообще, контекст надо смотреть, я не читала эту книгу, к сожалению.
Да, все так и есть. Я работаю в крупном издательстве редактором, а раньше - переводчиком. В последнее время совершенно не могу читать современные книги, особенно "своего" издательства. :) Напрягает отвратное качество перевода.
За переводы платят копейки, поэтому профессионалы за них не берутся. Есть у нас один переводчик - ни русского, ни английского языка не знает (например, принципиально не различает слова chapel и chancel), зато шпарит с феноменальной скоростью. Наш главный плюется, но все равно большинство книг отдает этому халтурщику, потому что сроки поджимают. А потом мне как редактору приходится переводить текст фактически заново. Корректуру книги часто вообще не проходят, опять же из-за спешки.
При этом на содержание книг никто не обращает внимания, хоть по-монгольски пиши. А вот за скорость могут и рублем наказать.
Недавно смотрел по телеку документальный фильм по военной истории. Там речь шла о Ютландском бое (если кто не знает, было такое морское сражение в Первую Мировую). Там сказали буквально следующее: "...британская интеллигенция знала, что германский флот вышел в море...".
Долго думал, что в Британии за интеллигенция такая живет, которая знает, когда в море выходит германский флот. Да еще во время войны. Потом меня осенило, что это переводчик так перевел "The British investigation" (Британская разведка) :-))
И еще, командующего германским флотом адмирала Шеера (Scheer) переводчик обозвал Широм. Не знает, бедолага, что в немецком языке двойное "e" читается не так, как в английском.
Владимир, скорее всего там подразумевалась британская разведка British intelligence, а слово investigation чаще всего употребляется в смысле "расследование".
Скорее "Intelligence".
Пример - Central Intelligence Agency (ЦРУ по нашему)
"investigation" относится к полиции - расследование.
Отсюда и перевод "Intelligence" - интеллигенция
Хочу Эмили Дикинсон перевести. Для себя, конечно. Испытываю кайф от процесса. А может, и жемчкжину найду?