Boom metrics
Звезды8 апреля 2009 22:00

Трудности перевода, или «Невезучие» ответили за «Козла»

В прокат выходит фильм «Нью-Йорк, Нью-Йорк», не имеющий никакого отношения к классической картине Мартина Скорсезе

Культовый сценарист, обладатель «Оскара» Чарли Кауфман («Быть Джоном Малковичем», «Адаптация») дебютировал в режиссуре мутной абсурдистской комедией «Синекдоха, Нью-Йорк». Синекдоха - это часть, обозначающая целое: например, зритель вместо «киноаудитория». Российские прокатчики картины, с успехом провалившейся в Каннах, сочли, что разбираться в этих нюансах не будет охотников. И потому придумали фильму другое название - «Нью-Йорк, Нью-Йорк». Вы его где-то уже слышали? Неудивительно. Так назывался мюзикл Мартина Скорсезе 1977 года с Лайзой Миннелли и Робертом ДеНиро в главных ролях. Расчет здесь очень простой: заманить в кино хоть кого-нибудь. Тех, кто хоть краем уха слыхал о фильме Скорсезе, а главное, слышал давшую ему название песню в широко известном исполнении Фрэнка Синатры. В общем, всех тех несчастных, у кого сработает условный рефлекс.

Прокатчики довольно часто и в прошлом по своему желанию меняли названия зарубежных лент на более зазывные. Примеры приведу хрестоматийные - «В джазе только девушки» вместо «Некоторые любят погорячее» или «Секс-миссия» вместо «Новых амазонок». Доля смысла в этих переименованиях, надо признать, была. Но срабатывали они потому, что отражали нехитрую суть происходящего в этих фильмах. И работали на эти фильмы. Сегодняшние прокатчики берут, допустим, французскую картину Cash (таково прозвище одного из главных героев) с участием Жана Рено и с невероятной легкостью обзывают ее «Отпетыми мошенниками». Но, давая картине название известного голливудского фильма с участием Стива Мартина и Майкла Кейна, они лишь подчеркивают ее неоригинальность, а значит, работают против нее! Хотя в анамнезе - все то же стремление нажиться на уже раскрученном бренде.

Еще один клинический случай: комедия с Жюльетт Бинош и тем же Рено, в оригинале именовавшаяся Jet Lag («Расстройство биоритмов») получила в нашем прокате заштампованное название «История любви». А режиссерский дебют Азии Ардженто с более чем оригинальным названием «Лукаво сердце человеческое более всего» (цитата из библейского пророка Иеремии) получил упоительное заглавие «Цыпочки».

Больше всего не везет французам. Несколько лет назад в прокат вышла очередная комедия «Невезучие» - все с тем же Рено и Жераром Депардье. (Не путайте этот фильм Франсиса Вебера с его же старой картиной «Невезучие» с участием Пьера Ришара.) Оригинальное ее название - «Заткнись!». Но прокатчики, само собой, решили дать ему старое и раскрученное. Хотя «Невезучими» любимая нашим народом комедия 1981 года тоже не называлась. Подлинное ее название было, извините за прямоту, - «Козел».

Но самое изумительное, что названия, которые дают своим приобретениям российские прокатчики, не отвечают смыслу картин даже в случае подстрочного перевода! Скажем, ленту Квентина Тарантино Death Proof по-русски следовало называть отнюдь не «Доказательством смерти». Ведь water proof (водонепроницаемый) - не доказательство воды, а bullet proof (пуленепробиваемый) - не доказательство пули.

Та же история - с отличным триллером «Машинист». Герой Кристиана Бейла работает в нем не машинистом, а слесарем. И именно «Слесарем» нужно было бы именовать картину. Но кто пойдет на фильм с таким названием?..

Как переименовывают фильмы в русском прокате

Авторскую рубрику Стаса Тыркина «КиноПилорама» читайте на нашем сайте и слушайте на радио «Комсомольская правда»