
Спросить «Ду ю спик инглиш?» может любой. Каждый третий поймет, что ему ответили. А вот «Тюркче конушуёр мусунуз?» или «Талар ду свенска?» гарантированно введут вас в ступор! Вообще, мало кто задумывается, что кроме популярной четверки «английский-немецкий-испанский-французский» существуют и другие языки. А они есть, и белорусы их учат!
ЯЗЫК: КИТАЙСКИЙ
"МАША, МАРИЯ И МАШЕНЬКА ДЛЯ КИТАЙЦЕВ – ТРИ РАЗНЫХ ЧЕЛОВЕКА!"
- Я преподаю белорусским и китайским студентам белорусскую литературу, - объясняет свой выбор преподавательница БГУ Оксана Безлепкина. – Для иностранных студентов мой предмет трудный, хотя некоторые произведения наших классиков (например, Купалы, Коласа, Танка, Шамякина и Быкова) переведены на китайский язык. Это мой третий иностранный, и логика языка мне понятна сразу. В том, что нам его преподают китайцы, есть объективные плюсы (общение с носителем языка) и минусы (им сложно объяснить нам грамматику или синтаксис). Запоминание иероглифов зависит больше от старательности, а вот фонетические особенности китайского языка иногда кажутся физиологическим препятствием – один и тот же слог можно произносить с разным ударением, и у слова от этого меняется значение.

Я учу китайский язык четыре месяца. Для чтения книг или просмотра фильмов этого мало, но для использования в преподавании достаточно. Во время лекции я перевожу непонятные слова (телефон с доступом к интернет-словарям всегда у меня под рукой). Да и рабочий китайский лексикон у меня специфический: «соцреализм», «война», «перестройка», «постмодернизм»... Я могу спросить по-китайски, готовы ли студенты сдавать работы, я понимаю, когда они обсуждают домашнее задание. Я благодарна им за исправление ошибок в моем произношении. А еще я теперь знаю, что если в тексте героиню называют Марией, Машей и Машенькой, для китайцев это три разных человека.
"ЗА 5 ЛЕТ СДАЛ КИТАЙСКИЙ 20 РАЗ"
- Каждый год на специальность «Лингвострановедение» набирают около 30 человек и разделяют на 3-4 подгруппы – например, на турецкую, корейскую и китайскую. Я решил, что хочу учить что-то потенциально полезное и то, о чем почти не имею понятия, – объясняет свой выбор 24-летний Никита Монич. – Сейчас я работаю по распределению в Национальном художественном музее и учусь в магистратуре – изучаю проблематику средневекового китайского буддизма. Без использования оригинальных источников это невозможно, а моего уровня для пока что не хватает. Но синологи говорят: «Китайский сложно учить только первые 10 лет. Потом привыкаешь».

Согласен: за пять лет университета я сдавал китайский более 20 раз! Кроме китайского я свободно говорю по-французски и по-испански, понимаю английский (с устной речью, правда, завал). О любимом китайском слове говорить сложно: язык иероглифический, а форма и значение знака связаны. Объяснить красоту на другом языке почти нереально, именно поэтому китайскую поэзию так сложно переводить. Для меня один из самых красивых иероглифов – тот, что обозначает слово «иней». Произносится он «шуан», а пишется вот так – 霜).
ЯЗЫК: КОРЕЙСКИЙ
"В КОРЕЙСКИХ ПЕСНЯХ ПО-РУССКИ СПРАШИВАЮТ, ЧЬЯ ЭТО НОГА"
- Когда я решила начать изучать корейский, я уже три года слушала корейскую поп-музыку – K-pop. Но все эти три года я говорила, что никогда не будут учить этот «язык пьяного дьявола», - смеется Таня Монтоя. – С корейцами я периодически общалась в интернете на английском и однажды разговорилась в твиттере с корейским рэппером по имени Чжухё. У него посредственный английский, и в одном из сообщений он написал: «Учи корейский, будем с тобой болтать». Решение я приняла моментально – просто он был очень убедителен! Вместе со мной за дело взялись подруги, которые тоже увлекаются корейской музыкой. Кто-то уже бросил, а кто-то добился определенных успехов. Основная наша мотивация заключалась в понимании текстов песен и сообщений музыкантов в социальных сетях. Но я, например, пользуюсь языком и на работе. У нас бывают корейцы, и они остаются приятно удивлены.

Корейский я изучала по Skype! Нашла в интернете преподавателя – чудесную русскую девочку, которая раньше обучалась непосредственно в Корее, а сейчас работает в корейской фирме. Дипломированный лингвист с постоянной языковой практикой! Этот язык не похож ни на какой другой, он необычный, иногда странный. Часто ты слышишь совсем не то, что говорится на самом деле. Не раз мы с друзьями, слушая корейские песни, натыкались на слова, которые звучат как бред на русском. Например, в одной из них отчетливо слышится: «Ну-ка, эй, чья нога!». Хотя на самом деле там поется «Нэга чейль чаль нага!», в переводе – «Я лучше всех!» А любимых корейских слова у меня два: «саранхэ» («любовь») и «кынян» («просто так»). «Кынян» звучит очень необычно! Например, можно подшутить над кем-нибудь, а когда шалость будет раскрыта, на вопрос «Зачем ты это сделал?» бодро ответить: «Кынян!»
ЯЗЫК: ЯПОНСКИЙ
"ПРЕДЛОЖИЛ ЯПОНЦАМ КУПИТЬ СОЛОМЕННЫЕ СУВЕНИРЫ, А ОКАЗАЛОСЬ, ЧТО У НИХ ЭТО КУКЛЫ ВУДУ"
Миша Федотов учит японский уже шестой год. А началось все с поступления в иняз в «японскую» группу. Кстати, их набирают всего лишь раз в пять лет, и в том, что очередной набор совпал с годом его поступления, Миша увидел знак судьбы.
- Первое время я задавался вопросом, почему выбрал именно японский. В основном, наверно, из желания попробовать какое-нибудь новое для себя занятие, - рассуждает Миша. – Некоторые мои одногруппники просто интересовались культурой Японии, некоторые уже сами начинали изучать язык, а некоторые, как и я, пришли из любопытства. Учил нас Виталий Петрович Толстой: он еще в начале девяностых стал первым в Беларуси преподавателем японского. Две пары в неделю вела бывшая выпускница иняза, а еще приезжали носители языка. В Беларусь и другие страны их отправляет специальная организация – Японский фонд. Любопытство переросло в подлинное увлечение, и сейчас Миша уже сам преподает в инязе, подрабатывает переводчиком и даже планирует написать диссертацию: для этого дела он коллекционирует японские слова-паразиты.
- Вообще, мне нравятся все без исключения слова японского языка. Мышь по-японски – «нэдзуми», ежик – «харинэдзуми» (то есть, мышь с иглами), черная крыса – «куманэдзуми» (мышь-медведь). Разве это не прекрасно? – восхищается Миша. – А вообще, учить японский скорее непривычно, чем сложно. Постоянно ловил себя на мысли: «Зачем японскому языку все эти безумные вещи, без которых прекрасно обходятся языки индоевропейские?» Или наоборот: «Как может в языке быть только два времени и вообще не быть категории числа?» Самое главное – принять все эти причуды как данность и осознать, что на свете есть как минимум 130 миллионов человек, которые ничего необычного не видят, скажем, в том, что одно и то же слово имеет два диаметрально противоположных значения и употребляется в обоих из них. А через какое-то время понимаешь, что в этом есть своя внутренняя логика и начинаешь ей проникаться.

К слову, забавных историй, связанных с японским, тоже хватает.
- Однажды я переводил для группы больничных клоунов из Нагоя, - рассказывает Миша. – Уже в аэропорту, за два часа до отлета, японцы спохватились, что не купили ничего на память из Беларуси. Заметив киоск с сувенирами, я предложил им обзавестись традиционными соломенными куклами – по-японски «варанингё», – и в тот же момент по настороженным взглядам понял, что сказал что-то не то. Оказалось, в Японии соломенные куклы «варанингё» используются в похоронных обрядах, а также как своего рода аналог кукол вуду – для наложения проклятия на врага. Когда мы разобрались в причине конфуза, посмеялись и заговорили о культурных различиях, но купить соломенную куклу никто из японцев все же не рискнул.
ЯЗЫК: ТУРЕЦКИЙ
"ТУРЕЦКИЙ ПЕРЕВОД МОЖЕТ СПАСТИ ДАЖЕ САМУЮ НЕУДАЧНУЮ КОМЕДИЮ!"
- Когда в университете спросили, какой восточный язык буду изучать, взвешивать все «за» и «против» не было времени. Я решила довериться интуиции, выбрала турецкий, и ни разу не пожалела! - вспоминает Люда (девушка с обложки). - А вообще он для нашей страны не так уж экзотичен: его учат сотни людей в нескольких университетах (включая барановичский), не говоря уже о многочисленных частных курсах.
В течение учебного года у нас было как минимум 2 преподавателя по языку: белорус и носитель языка. Летом мы ездили в Турцию на курсы турецкого для иностранцев. Я периодически смотрю фильмы на турецком, особенно забавляет просмотр продублированных американских и европейских комедий: колоритность турецкого перевода спасает даже самую неудачную! Недавно закончила читать роман Диккенса в турецком переводе. Это, кроме пользы, доставляет мне огромное удовольствие! Повезло мне и в том, что касается работы: я свои знания использую там регулярно.

Когда начинаешь разговаривать с восточными людьми на близкие им темы на их языке, и без того радушное гостеприимство просто зашкаливает! Несколько лет назад я познакомилась с турчанкой, которая приехала к нам преподавать. Ей в Беларуси пришлось тяжело: дома осталось трое великовозрастных детей, у нас начались холода, русского она не знала... Мы пообщались всего месяц, и она вернулась на родину. Но ее благодарность за поддержку оказалась очень велика! В последующие годы благодаря ей я объездила пол-Турции. Она даже называет меня свое белорусской дочкой.
Кстати, вспомнился интересный факт: в 2007 году берлинский журнал признал самым красивым словом в мире турецкое – «yakamoz». Его значение можно примерно определить как «фосфорический блеск, который создает отражение луны на водной глади». Уж не знаю, по каким критериям выбирали, но соглашусь: что-то в нем есть.
"ПАРЕНЬ УЗНАЛ, ЧТО Я ГОВОРЮ НА ТУРЕЦКОМ И НЕ СМОГ ПОЗНАКОМИТЬСЯ"
- Моя прапрабабушка – турчанка, так что это язык моих предков! - смеется тюрколог Настя Колягина. – Я учила его в университете, но самый полезный опыт я получила на языковых курсах в Анкаре и Измире. Все-таки лучше всего особенности языка объясняют именно его носители. В Турции у меня есть друзья, так что я довольно часто на нем говорю. Я на турчанку совсем не похожа, поэтому комично выходит, когда люди разговаривают о тебе в твоем присутствии и не подозревают, что ты все понимаешь.

Да буквально неделю назад в Стамбуле со мной такое произошло! Дело было в трамвае. Я собиралась выходить, но тут рядом освободилось место. Ко мне повернулся парень и сказал по-турецки: «Девушка, если вы не выходите, то присаживайтесь». Я: «Нет, спасибо, на следующей выхожу». Парень явно хотел познакомиться: по идее, я должна была по-английски ответить, что не понимаю, завязался бы разговор... Но я ответила по-турецки и вышла. Я очень люблю турецкое слово «kismet» («судьба»). В моей жизни часто выходило так, что я начинала верить в судьбу. И даже то, что я начала учить турецкий язык, по-видимому, kismet.
ЯЗЫК: ФАРСИ (ПЕРСИДСКИЙ)
"ЧТОБЫ ГОВОРИТЬ НА ПЕРСИДСКОМ, НУЖНО ПРЕДСТАВИТЬ, ЧТО ТЕБЯ ДУШАТ"
Понимает персидский, на котором говорят в Иране, Кувейте и Афганистане, и белорусская мама очаровательных девочек-близняшек Александра Самонова.
- Если вы когда-нибудь видели арабский язык, то знаете, как выглядит фарси – такая же вязь. Пишут они справа налево, и там одни согласные, - с ходу ошарашивает нас Саша. – Вообще фарси – это литературный язык, он родственный урду и хинди, на которых в Иране разговаривают. Когда я училась в коммерческом институте (специальность – «Переводчик-референт в экономических областях жизни»), посольство Ирана в Минске хотело набрать переводчиков. Преподавателей не было, поэтому посольство отыскало носителей языка: они ездили в Иран, привозили оттуда учебники, ксерокопировали их для нас… Наша группа из 12 человек учила язык 3,5 года, а взяли в конце концов только двоих мальчиков (один и сейчас работает переводчиком на стройке в Иране).
Учить было очень интересно и не очень сложно. Нам всем там дали персидские имена, я была Аризу («утренняя звезда»). Потом научили алфавиту (буквы в персидском есть – сложно только научиться их вычленять), читать, считать, научили грамматике. Иранцы – люди из другой культуры, они не только преподавали, но и интересно всякое рассказывали, приносили традиционную еду… Например, «зимний суп» – густой и пряный, похожий на тайванский том ям, который подают в минских кафе.

Сейчас я могу написать на фарси любое имя. «О, ты учишь фарси? А напиши мое имя!» Непросто было научиться говорить звук «к»: нужно было представить, что тебя душат, и тогда говорить. Сейчас я им почти не пользуюсь, разве что иногда читаю надписи на кремах или разные инструкции – из ностальгии, ищу знакомые буковки. Любимое словосочетание – «асбе сья». Это переводится всего лишь «черная лошадь», а как звучит! Язык очень красивый, но практического применения его нет. Раньше в Иране была оттепель, сейчас – наоборот, женщины снова не могут выходить из дома без мужчин, вынуджены носить хиджабы… Кстати, в разных арабских странах женщины должны закрывать голову по разному: где-то можно оставить открытым лицо, где-то глаза… Так вот, в Иране женщины должны ходить глаза и нос! А рот не виден. Кроме фарси я говорю на английском, немецком и французском, и дети мои тоже будут знать хотя бы три языка.
"УЧЕБНИКОВ ПО ФАРСИ НЕТ, ЕСТЬ ГОСПОЖА ТАРАНЕ ХАТЕФ"
А вот Ульяна Степановская учит фарси прямо сейчас, на 4 курсе факультета международных отношений БГУ.
- Преподает нам его госпожа Таране Хатеф – коренная иранка, отличный учитель! – восхищается Ульяна. – Учебников по фарси у нас нет, так что все, что мы знаем, мы знаем только благодаря ей. Когда я надеюсь и работать с ним: не в бизнесе, так в "научных исследованиях" Когда говорю кому-нибудь, что учу персидский, у меня спрашивают «Зачем? И где на нем говорят?». Мое любимое персидское слово – «شقایق» (читается «шагаег» с гортанными «г»). Оно значит «горный тюльпан или дикий мак» - символ любви.
ЯЗЫК: ШВЕДСКИЙ
"НАЧАЛА УЧИТЬ ШВЕДСКИЙ, А ТЕПЕРЬ ПОНИМАЮ НОРВЕЖСКИЙ"
Наташа Захарова по образованию переводчик с английского, но помимо него говорит еще и на шведском, который учила в инязе как второй язык. - Когда в конце второго курса пришла пора выбирать, от немецкого и испанского я отказалась сразу, итальянский я уже начинала учить, и он мне не понравился, китайский за два с половиной года в полной мере было бы не осилить… И в итоге я выбрала шведский. Тем более, в инязе изучать «необычные» языки престижно, и, кроме того, эта страна и ее культура мне очень по душе, - делится причинами своего выбора Наташа. Всего шведских групп на курсе было две, по 13-14 человек в каждой. Поначалу занятия вела белорусская преподавательница, а на последнем курсе учить студентов приехала носительница языка. - У нас был легкий шок, когда она отказалсь разговаривать по-русски. Но через пару недель смеси русского, английского и шведского, обильно сдобренной жестикуляцией, мы «притерлись» и стали изъясняться вполне сносно. Все-таки занятия с носителем ничто не может заменить! - вспоминает Наташа. – Кстати, после близкого знакомства со шведским я могу понимать норвежский: они тесно связаны друг с другом. Сейчас на бытовом уровне я говорю свободно, иногда читаю в Интернете блоги, а вот для чтения книг приходится брать словарь. Пригодился шведский и в работе – беру несложные переводы. За редкий язык платят хорошо, но и попадаются такие заказы довольно редко.

ЯЗЫК: НОРВЕЖСКИЙ
"ПО-НОРВЕЖСКИ «МУРЬМУРЬ» - БАБУШКА ПО МАМИНОЙ ЛИНИИ. СТРАШНО ПРЕДПОЛОЖИТЬ, КАК БУДЕТ ТЕЩА!"
На этом языке в мире говорят всего лишь 4,6 миллиона норвежцев – и минчанка Аня Трифонова. Этот редкий язык она решила выучить после того, как побывала в Норвегии и очень прониклась страной. Учить иностранный Ане не впервой: она уже знает английский, французский, итальянский и немного немецкий.
- На курсы я пошла почти два года назад, - вспоминает Аня. – Желающих учить норвежский очень мало, так что группа у нас подобралась небольшая: 6 человек, от 17 до 40 лет. Кто-то собирался замуж, кто-то – эмигрировать к друзьям, кто-то пошел учить его просто так, из интереса. Занятия проводила замечательная девушка, которая полжизни провела в Норвегии и преподает этот язык уже больше десяти лет. К сожалению, сейчас она уехала из страны, поэтому дальше придется учить язык самой. Сейчас я иногда читаю в интернете газеты на норвежском.
А еще, оказывается, в этом скандинавском языке очень много смешных и интересных слов.
- Мне, например, больше всего нравятся вот эти перевертыши: farfar (фарьфарь) - дедушка по папиной линии, morfar (мурьфарь) - бабушка по папиной линии, farmor (фарьмурь) - дедушка по маминой линии, mormor (мурьмурь) - бабушка по маминой линии, - делится Аня забавными норвежскими словами.
Кстати, нашей героине довелось еще раз побывать в Норвегии – уже после того, как она принялась учить язык. А значит, пришлось научиться преодолевать языковой барьер. - Поначалу я все стеснялась открыть рот, даже в аэропорту. А со мной поехал друг, он особо никогда не блистал знаниями и усердием в изучении языка. И пока я соображала, как правильно поговорить с водителем и без ошибок узнать у него дорогу, друг сам начал разговаривать с ним первым! Мораль: не нужно сомневаться и бояться, что будешь выглядеть глупо. Главное – заговорить.
КСТАТИ
В рейтинге «Языки, на которых говорят больше 10 миллионов человек», который составила энциклопедия Encarta в 2009 году, Беларусь занимает последнее 69 место после малагасийского языка (на нем говорят на Мадагаскаре).
СЛОВАРИК «КП»
Как будет «здравствуйте» на…
…китайском? Ни хао! (你好!)
…корейском? Аннёнхасейо! (안녕하세요!)
…норвежском? Хай! (Hei!)
…турецком? Мерхаба! (Merhaba!)
…фарси? Салам! (سلام!)
…шведском? Халло! (Hallå!)
…японском? Коничива! (こんにちは!)