Спите вы, как вдруг из соседней комнаты доносится истошный вопль: «Где мои драконы?!» У вас холодеет в груди, рука тянется к телефону, чтобы вызвать «неотложку». Никуда звонить на надо. Скорее всего, ваша соседка решила на дому озвучить очередную серию «Игры престолов». Ведь любой сейчас может заняться озвучанием и создать собственную релиз-группу, как их называют в Сети. Достаточно купить микрофон, дождаться выхода серии на английском, скачать субтитры, и при знании языка сварганить перевод. И почувствовать себя хоть отчаянной домохозяйкой, хоть маньяком Декстером. «Комсомолка» же поговорила с теми, кто давно озвучивает фильмы на профессиональном уровне, чьи голоса за кадром ждут миллионы фанатов, но не понимают, зачем они это делают и на что живут.

Актриса в очередной раз доказала, что настоящему таланту под силу самые безумные задачи режиссера
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Сегодня прогрессивное киносообщество давно подсело на продукцию американских и британских студий, производящих в год по нескольку десятков фильмов с продолжением. В индустрию сериалов погрузились именитые режиссеры, телеканалы борются за право купить кусок «пожирнее», чтобы привлечь зрителей. И даже брутальные дядьки зависают над новой серией «Во все тяжкие» или взахлеб обсуждают «Игры престолов». И важно - в какой озвучке. В Сети ведутся дебаты, чей закадровый перевод лучше, фанаты «Новафильма» спорят с любителями «Кураж-Бамбея», поклонники релиз-группы «Кубик в кубе» доказывают ее преимущество почитателям «Байбако ТВ». У каждой релиз-группы свои фишки: одни матерятся, другие выдумывают забавные эвфемизмы, третьи считают главным быстроту озвучки.
Основатель известной релиз-группы Lostfilm Андрей Кравец - человек, с которого и началась российская индустрия закадровой озвучки.
- В 2006 году я задался вопросом: можно ли сделать быстро качественный перевод без адских ошибок в озвучании? Переводчиков было много, хороших переводов - мало. Например, may day (SOS, призыв о помощи) переводили как «майский день». Я начал переводить сам серии Lost, потом появилась команда, из которой и родилась студия озвучания Lostfilm. А многочисленные релиз-группы появились уже после того, как нам удалось поднять интерес и отработать систему.
- Как вы относитесь к упрекам релиз-студий в плохих переводах?
- Не надо ввязываться ни в какие войны - к хорошему не приведет. В итоге проигрывают зрители. Хотя знаю, что многие ненавидят Lostfilm и лично меня. За что? За то, что «переводы дерьмо были и будут», например. Вот мы переозвучивали сериал «Крестный отец». И выяснилось, что некоторых реплик просто нет в кино - в свое время переводчик сказал прекрасную отсебятину. После нашего перевода зрители обиделись: мол, а где самое главное-то?
Сейчас большинству студий приходится привлекать к переводам еще и профессионалов из других областей. Например, «Кураж-Бамбей» при переводе «Теории большого взрыва» консультирует физик, а Lostfilm во время работы над «Доктором Хаусом» помогали врачи, переводившие термины типа «это у вас аутоимунное».
И БЫЛ МНЕ ГЛАС
Большинство зрителей настолько привыкают к голосам любимых персонажей, что не готовы смотреть сериал в другой озвучке. И пусть за всех мужчин и женщин говорит один Денис Колесников из «Кураж-Бамбей», крики мамы Говарда «Сына, ты заразился компьютерным вирусом?» становятся единственно возможными. Как и голос доктора Хауса в озвучании питерского актера Валерия Кухарешина.
- Сколько нам писали, что у Хауса ужасный голос! - жалуется Андрей Кравец. - Это сейчас он считается каноническим. Я очень удачно нашел «Хауса» - Валерий и внешне стал на него похож. Хотя в первом сезоне он не понял героя. Во втором сказал: «Как же он мне надоел!» А потом пришла любовь, и переводчики уже под него писали текст.
В России нигде не учат озвучанию, поэтому студиям приходится использовать свои голоса или подбирать актеров. Сейчас в Сети есть сайты, на которые желающие могут прислать запись с собственной начиткой.

- Обычно уже на пробах ясно, ляжет ли голос на персонаж, - рассказывает Кирилл Туранский, директор студии «Новамедиа». - А после утверждения начинается работа над образом. Ищутся речевые нюансы, подходящий темпоритм - с какой скоростью разговаривает персонаж, как делает акценты, паузы.
- Мне больше нравится работать над героями, чьи тембры уникальны, - признается Денис Колесников из «Кураж-Бамбей», - ведь я не пародист, а актер озвучания. Любимцы - Винс Моранто и бабуля Карла в «Майк и Молли», а в «Теории большого взрыва» - Радж Кутраппали и шепелявый Барри Крипке.
- Но, бывает, актеры уходят посреди сериала, а зритель привык...
- Актер может уехать на гастроли, болезни также никто не отменял, - вздыхает Андрей Кравец. - Но мы уже научены опытом и заранее спрашиваем актеров про их планы, чтобы понять, успеем мы озвучить, например, весь сезон.
ЭФФЕКТ «ЯДРЕНОЙ КОЧЕРЫЖКИ»
Еще один предмет баталий - озвучание нецензурной лексики, которую употребляют персонажи. Одни студии стараются переложить их на «дворовый русский», другие подходят творчески и изобретают эвфемизмы.
- Нам подпортили жизнь сетевые переводы, начавшиеся с Дмитрия Пучкова, он же Гоблин, который первым популяризировал «переводы с матом», - считает Кирилл Туранский. - И сейчас у зрителей стойкая ассоциация: по телику - цензура, в Сети - «правильные». В английском языке есть брань, но мат - это русская речевая особенность. Сериал Californication, первый сезон которого мы делали для MTV, задумывался «без цензуры», с запикиванием матерных слов. После работы над ним я понял: сериал ничего не приобрел, но потерял многоплановость и остроту лексики. К тому же мат придает диалогам конкретный быдлооттенок.
Главный специалист по хитро закрученным эвфемизмам - Денис Колесников из «Кураж-Бамбей», автор уже народных «ядреной кочерыжки», «етижи-пассатижи», «ох ты ж ежик»:
- Выражения рождаются из-за необходимости, иногда в процессе перевода, иногда на стадии озвучания. Специально их никто не придумывает. В жизни я их не употребляю, но мне приятно, что они ушли в народ.
ОТКУДА ДЕНЕЖКИ
Ни одна из релиз-студий не имеет права легально брать деньги за озвучку, ведь работают они с сериалами, выложенными в Сеть пиратским способом. Поэтому ищут обходные пути.
Самый популярный - спонсорский. Многие легальные сайты оплачивают работу студий, чтобы в начале серии зрители слышали: «Озвучено при поддержке» - и название ресурса.
Еще один способ - пожертвования зрителей. В среднем работа над озвучанием одной серии стоит от 3 до 5 тысяч рублей (Первый канал тратит на одну серию от 30 до 35 тысяч).
К тому же многие студии занимаются аудиопродакшном и профессиональными переводами компьютерных игр, а работа над сериалами - это хобби, которое приносит известность и новых заказчиков.
ДРУГОЕ МНЕНИЕ
Дмитрий «Гоблин» Пучков: «Смотрите фильмы в оригинале»
- Чтобы, как многие релиз-группы, озвучивать новую серию за час, надо быть мастером экстра-класса, которых среди этих переводчиков нет. Денег там никто не платит, занимаются переводами студенты из спортивного интереса, поэтому подобный просмотр - насилие над моей психикой и интеллектом. Говорят, что я в жанре озвучки что-то изменил и стало хорошо. Так не потому, что я в него шуток навставлял и матерных слов, я просто перевел как надо. Конечно, лучше смотреть фильмы в оригинале, но выучить язык на таком уровне, чтобы все понимать, непросто.

Фото: PHOTOXPRESS.
ПРИГЛАШАЕМ: На музыкальное ревю «Жизнь прекрасна»! Много лет на телевидении выходила программа Михаила Швыдкого «Жизнь прекрасна». В уютной студии под аккомпанемент удивительного виртуоза Левона Оганезова звезды эстрады и молодые певцы исполняли любимые песни, которые уже стали историей страны, а зрители с удовольствием подпевали им. И телезрители по ту сторону экрана – тоже. Это были песни, которые знали и любили с юности и с которыми связано немало воспоминаний. Эту программу многие успели полюбить. Приходите, и Вы убедитесь, что Жизнь действительно прекрасна. Мы подарим Вам два часа абсолютного счастья. Где: Театр мюзикла Когда: 8 февраля в 19.00
ПРИГЛАШАЕМ:
На музыкальное ревю «Жизнь прекрасна»!
Много лет на телевидении выходила программа Михаила Швыдкого «Жизнь прекрасна». В уютной студии под аккомпанемент удивительного виртуоза Левона Оганезова звезды эстрады и молодые певцы исполняли любимые песни, которые уже стали историей страны, а зрители с удовольствием подпевали им. И телезрители по ту сторону экрана – тоже. Это были песни, которые знали и любили с юности и с которыми связано немало воспоминаний. Эту программу многие успели полюбить.
Приходите, и Вы убедитесь, что Жизнь действительно прекрасна. Мы подарим Вам два часа абсолютного счастья.
Где: Театр мюзикла
Когда: 8 февраля в 19.00