Премия Рунета-2020
Россия
Москва
+5°
Boom metrics
Новости10 марта 2009 15:54

Руководство «Евровидения» потребовало изменить текст песни We Don’t Wanna Put In

Иначе Грузии грозит дисквалификация

Руководство песенного конкурса "Евровидение" (Европейский вещательный союз) предупредило Тбилиси, что текст грузинской песни We Don’t Wanna Put In нарушает правила конкурса, которые запрещают употреблять в текстах песен бранные и нецензурные слова.

Европейский вещательный союз (ЕВС) предложил Грузии переписать текст заявленной песни или представить на конкурс другую песню. Если же Грузия этого не сделает, ей грозит дисквалификация, сообщает «Эхо Москвы».

Назван и крайний срок, к которому Грузия должна поменять текст песни. Это 16 марта, когда все страны-участницы официально заявят своих певцов для участия в конкурсе.

Стоит пояснить, что к главной игре слов про Путина у ЕВС претензий нет.

Неприемлемым в тексте грузинской песни, скорее всего, оказалось слово «bitching» вот в этом куплете:

So many people are whining,They're freakin' all day long,The bitchin' will last foreverAnd ever, and ever.

Напомним, грузинская группа "Стефане и 3G" споет в Москве на "Евровидении" песню We Don’t Wanna Put In.

Это игра слов: Put In – звучит совсем, как фамилия Путин, а на самом деле дословно переводится совсем по-другому.

Хитрый грузинский "месседж" Европе звучит почти как "но пассаран": мол, не хотим мы Путина.

Дословный же перевод выражения put in означает "вставлять", добавлять".

А в контексте припева, где полностью звучит эта фраза We Don’t Wanna Put In The Negative Move It’s Killin’ the Groove, слова Put In также можно перевести, как «проводить время (за каким-либо делом)» - это общепринятое разговорное выражение (все возможные переводы этого выражения см. в словаре Lingvo).

Если адаптировать фразу к нормальному русскому языку, получится что-то вроде «Мы не хотим совершать плохие поступки, они убивают кайф».

Читайте в «КП»

Объявлен конкурс карикатур "Грузинская песня на "Евровидении-2009"