2018-04-02T12:29:38+03:00

XUE-мое, или Приключения HUEVERT-ов в России

Братство двух великих языков - русского и китайского - приобретает порой весьма причудливые формы
Поделиться:
Комментарии: comments2
Изменить размер текста:

В одном своем произведении гениальный писатель-провидец (а по мнению других, просто моральный урод) Сорокин понуждает своих персонажей вести диалоги на невообразимой смеси китайско-англо-русского языка, сдобренного к тому же специфической лексикой юзеров (носителей компьютерной субкультуры). Гипотеза о подобной конвергенции, смычке и нивелировке не кажется столь уж дикой. Тем более учитывая тот энтузиазм, с которым китайцы помогают осваивать просторы нашего Дальнего Востока, Сибири и наводняют наши рынки своими товарами. Надписи на товарах, кстати, тоже элемент языковой культуры. И тут кое в чем мы вполне можем найти (и находим!) с китайскими товарищами общий язык. Что-то почти родное, такое почти рязанское улавливает ухо во многих китайских оборотах речи, названиях фабрик и населенных пунктов. «Завод лекарственного здравоохранения в г. ХУЙСЯНЬ» (надпись на упаковке обувных стелек, С. Букирев из Перми прислал). «Косметический завод МЫЛИХУЙ» (надпись на креме для рук).

Парфюмерная линия HUE VERT (образчики продукции прислали десятки читателей) просто не может не обратить на себя внимание и не возбудить воображение даже рядового лингвиста. Явственно слышится корень «верт» - вертеть, крутить. Ну а относительно «хуе»... Между тем в нашей Отчизне верчение этим самым предметом никогда не считалось достойным занятием. Нет, есть, конечно, любители напрыскаться парфюмом и вертеть себе, поплевывая в потолок. Но это же извращенцы! Так на чью мельницу льют производители свою туалетную воду?

Подвергнем языковому анализу, например, надпись на шортах - INXУИ. Если IN(in) прочесть как английское «в», а остальную часть слова - по-русски, получится не очень хорошо: вроде того, что пошел ты в (на) это самое... И нас, потребителей, вот так вот посылают?! За наши же кровные?!

В общем, получился какой-то китайский многочлен! Но ведь не все же ихние производители, работающие на наш рынок, сидят по фанзам да сараям, есть же и крупные фирмы. Где их переводчики, где маркетологи? Чего они там себе думают?

Возможно, писатель Сорокин прав и скоро мы будем выражать свои наиболее яркие чувства и мысли на заборах и в общественных туалетах с помощью китайских идиоматических выражений...

Девушка срочно заработает 100 у. е. Тел... («Харьковский курьер», прислал А. Копица). Куда ж ты, милая, так торопишься? - «Ант.».

Продаю. Спокойные козы на мясо (газета «Маяк», присл. И. Зенкина, Ленинградская обл.). И гордо шли они на казнь, ни «мэ» не проронив... - «Ант.».

Отдам в хорошие руки котят. Отец - пес. Красивый окрас (газета «Столица», прислал А. Артеев, Сыктывкар). Что ж это за звери: кошкопсы или песокошки? - «Ант.».

Уважаемые пассажиры! Во избежание травматизма держитесь за поручни и своевременно оплачивайте свой проезд (плакатик в маршрутном такси, Уфа, прислал А. Горин). Водитель бьет «зайцев» не в бровь, а в глаз? - «Ант.».

Две книги по цене одной: «Как стать миллиардером» + «Уголовный кодекс» - 350 руб. (бюллетень «Бизнес-книга», присл. А. Есин, Московская. обл.). В личной библиотечке М. Ходорковского такого замечательного комплекта, видимо, не было... - «Ант.».

Ритуальные услуги: цветы, венки и т. д., ленты «Выпускник-2004» (прислала И. Эрднеева, г. Элиста). В последний путь со школьного двора... - «Ант.».

ИСТОЧНИК KP.RU

Понравился материал?

Подпишитесь на еженедельную рассылку, чтобы не пропустить интересные материалы:

Нажимая кнопку «подписаться», вы даете свое согласие на обработку, хранение и распространение персональных данных

 
Читайте также