2018-02-21T14:06:19+03:00

И сказал Господь Иисусу: «Ты молодец, сынок!»

Поделиться:
Комментарии: comments3
Изменить размер текста:

Наткнулась в новостном сайте на сообщение о новом переводе Библии. Самое сенсационное в этом новом прочтении вечного текста то, что его одобрил Кентерберийский архиепископ Роуэн Уильямс. Судя по всему, парень он продвинутый. Переводчик Джон Хенсон, бывший баптистский священник, убрал из канонического текста послания апостола Павла осуждение гомосексуализма, да и вообще посоветовал верующим почаще разнообразно друг друга удовлетворять. «Нехорошо отказывать своему партнеру», - пишет переводчик от имени Иисуса.

Кстати, все знакомые персонажи переименованы. Святой Петр - в Роки, Мария Магдалина - в Мэгги, Варавва - в Бари. И эти практически уже «свои ребята» выражаются не на каком-то там арамейском языке, а на самом что ни на есть дворовом сленге. Прямо-таки «мочат корки».

Вот, к примеру, классический рассказ о крещении. «И когда выходил из воды, тотчас увидел Иисус разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. И глас был с небес: «Ты - Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение».

В новом варианте: «Когда он вышел на берег, из-за туч показалось солнце. В это же время сверху слетел голубь. Для Иисуса это был знак, что Божественный дух с ним. Сверху послышался голос: «Сынок! Ты молодец!»

Или еще: «Петр же сидел вне, на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: «И ты был с Иисусом. Но он отрекся перед всеми, сказав: «Не знаю, что ты говоришь». Новозаветная история про отречение Петра превратилась в вестерн: «В это время Роки все еще сидел во дворе. К нему подошла женщина и сказала: «Не тебя ли я видела с Иисусом из Назарета?» Роки покачал головой и сказал: «Ни черта не понимаю, о чем ты говоришь!»

«Сын человеческий» в переводе заменен на «полноценную личность», «одержимость дьяволом» превратилась в «психическое заболевание», а спасение - в «усовершенствование».

Я вообще-то человек довольно светский, но бывают случаи, когда так и хочется перекреститься, окропиться святой водой и прокричать: «Свят, свят, свят!» Или обратиться за разъяснением к специалисту.

Отец Михаил ДУДКО:

- Возможно, перевод Хенсона был сделан в целях популяризации Святого Писания и автор не имел в виду ничего плохого. Но результат, на мой взгляд, получился неудачный. Подобную интерпретацию Православная церковь осуждает. Так же, как осуждает и гомосексуализм, и беспорядочные связи. Надо не опускать священный текст до уровня толпы, а поднимать толпу до уровня священного текста.

ИСТОЧНИК KP.RU

Понравился материал?

Подпишитесь на еженедельную рассылку, чтобы не пропустить интересные материалы:

Нажимая кнопку «подписаться», вы даете свое согласие на обработку, хранение и распространение персональных данных

 
Читайте также