• КП в социальных сетях:
  • facebook Komsomolskaa-pravda
  • odnoklassniki group kpru
  • twitter onlinekpru
  • vkontakte club15722194

Переводчик Сергей ИЛЬИН: За «Гарри Поттера» платят больше, чем за классикуКомментарии: 10

Подружись с нами:

Бытует мнение, что Джоан Ролинг поначалу не очень повезло с русскими переводчиками. Иные фанаты Гарри Поттера до сих пор негодуют в Интернете по поводу Игоря Оранского и Марины Литвиновой, работавших над первыми четырьмя книгами. Пятый роман - «Гарри Поттер и Орден Феникса» - издательство поручило опытным Виктору Голышеву, Владимиру Бобкову и Леониду Мотылеву. Ну а шестую - «Гарри Поттер и Принц-полукровка» - Сергею Ильину и Майе Лахути. Вот эта шестая книга и оказалась, наверное, переведена лучше всего.

Финальный роман - «Гарри Поттер и Дары Смерти»  - выйдет в переводе все тех же Ильина и Лахути  13 октября. А пока мы решили расспросить Сергея Ильина о том, как шла работа.

Вольдеморта надо было переименовать!

- Как вы стали переводчиком «Поттера»?

- Мне позвонили из издательства «Росмэн» за пару месяцев до того, как на английском должен был выйти «Принц-полукровка», и предложили заняться его переводом. До того я не читал ни одной книги о Гарри Поттере. Ну, а когда мы с издательством договорились, быстро все прочел по-русски и по-английски.

- Ваша предшественница Марина Литвинова перекрестила Вольдеморта в Волан-де-Морта, сову Хедвига - в Буклю да и прочие имена по мере сил русифицировала. Вы это одобряете?

- Да, потому что у Ролинг почти все имена несут смысловую нагрузку. Vol de Mort, например, буквально переводится с французского «полет смерти». И в русском нужно сооружать что-то, похожее по смыслу. Но это удается не всегда.

- Перевод «Поттера» приносит больше денег, чем перевод небестселлера?

- Гораздо больше. Издательство в этом отношении весьма щедро, но оно платит еще и за то, чтобы перевод был сделан в крайне сжатые сроки: книжку нужно выпустить как можно быстрее, пока ее не все успели прочесть в Интернете.

- Сколько времени вам дал издатель на седьмого «Гарри Поттера»?

- Точные сроки называть не буду, но... я работал над книгой по двенадцать часов в день и сейчас уже сдал перевод.

Книгу мне доставили утром того дня, когда начались продажи. Мы поделили роман пополам с моим соавтором, Майей Лахути. Она переводила вторую часть, а я первую. Кстати, на «Принце-полукровке» мы работали так же, только я, наоборот, переводил вторую часть.


Дары Смерти для юного мага

Название романа Ролинг огласила в конце прошлого года. В русском Интернете его переводили как «Гарри Поттер и Роковые мощи». Но, когда книга вышла на английском, выяснилось, что никаких роковых мощей там нет и в помине. 

- Название Harry Potter and the Deathly Hallows окончательно решили переводить как «Гарри Поттер и Дары Смерти»?

- Видимо, этот вариант сохранится.

- Может, лучше, как у французов, «...и реликвии Смерти»?

- Слово «реликвии» в русском имеет  некий сакральный смысловой оттенок... Вообще-то The Deathly Hallows - это три конкретные вещи. Внутри романа есть сказка о трех братьях, которые однажды повстречались со Смертью. Она подарила каждому по волшебному предмету. Двоих братьев ее подарки быстро свели в могилу, а третий использовал свой с умом и дожил до старости. Согласно легенде, человек, который соберет вместе все три подарка Смерти, абсолютно защищен от гибели. Так что...  Нет, это не реликвии.

- Вы читали «народный» перевод этой книги в Интернете?

- Я его просмотрел, когда сам начинал переводить. На тот момент уже было выложено глав пять или шесть. У меня, честно говоря, даже мелькнула мысль, а не воспользоваться ли какими-то отдельными находками... Но особых находок я там не нашел: мне очень не понравился этот перевод именно из-за качества русского языка. Его сделали непрофессионалы, и сделали торопливо, буквально за неделю. 

- Вам самому понравился последний роман о Гарри Поттере?

- Мне все семь книг нравятся в целом. Примерно по двум причинам. Во-первых, они не злые, а фэнтези в недавние времена стало уходить в сторону зла и жестокости, вспомните Роджера Желязны или Майкла Муркока. В «Дарах Смерти» страшилок тоже хватает,  но ведь на то она и финальная книга - последняя схватка со злом; а злобности все равно там нет. Ну, а во-вторых, Ролинг сделала очень важное дело для человечества: она приспособила огромное количество людей к чтению, оторвав их от телевизора и компьютерных игр.

- В вашей работе над «Дарами Смерти» было что-то сложное?

- Да нет, не было там никаких особых трудностей. После Набокова и Фрая иметь дело с Ролинг все-таки легче.


ЛИЧНОЕ ДЕЛО

Сергей ИЛЬИН родился в 1948 году в Саратове. По образованию физик-теоретик. Переводами начал заниматься, как сам говорит, по случаю. В итоге  перевел на русский язык все романы, которые Владимир Набоков написал по-английски (кроме «Лолиты» - ее Набоков перевел лично), а еще книги Торнтона Уайлдера, Джозефа Хеллера, Кристофера Бакли, Стивена Фрая.


Читайте также

Гарри Поттер: Все о мальчике с волшебной палочкой

Поделитесь с друзьями:
  • Нравится
Показать код
Комментарии10

Оставить комментарий справка

Войдите в социальную сеть myKP, чтобы оставить комментарий
и получить больше возможностей
my.kp.ru
Нет аккаунта? Зарегистрируйтесь!
Для входа в myKP можно использовать учетную запись одной из социальных сетей:
Опубликовать комментарий анонимно
  • inadzuma15.10.2007, 1:09

    Перевод книги ужасен. Это халтура. Создаётся впечатление будто переводила программа, а не профессионалы. Язык мёртвый. Куда не ткни, всюду ляпы. Где вы видели 17-летнего парня говорящего "батюшки"??? "Грянул... Грюм" это прикол такой? Что за "ишачий мешочек"? Откуда Грин-де-Вальд взялся? Это что, аналогия с Волан-де-Мортом? Примеров ещё много. Почти все шутки утерянны, а их и так мало. Вобщем, Роулинг таки не повезло с русскими переводчиками.

  • Валерия29.08.2007, 14:32

    "Гарри Поттер", "Гари Поттер"... И это событие в мире культуры? Ну точно общество шизеет со страшной силой...

  • кент28.08.2007, 22:29

    Ильин-один из лучших нынешних переводчиков, все боялись взяться за набоковскую "Аду", а он справился, да так что сам Голышев завидовал. Видно, математический склад ума сработал.
    Что касается Поттера, то это для Ильина просто выгодная халтура, платят на порядок больше чем обычно. Сложность только в обилии имен, заклинаний и прочей тряхомудии. Дык с этим легко справиться на компьютере!

  • Asher28.08.2007, 19:06

    Зря они имена руссифицируют, отстойно получается, просто с души воротит...

  • *28.08.2007, 15:34

    Очень жаль, что общество настолько деградировало, чтобы устраивать ажиотаж по поводу "Гарри Поттера".
    А ведь когда-то макулатуру собирали и сдавали, чтобы подписаться на классику...
    Возможно, "Гарри Поттер" и хорош для американцев, англичан, но для России, где всегда в почёте были интеллект и образование, подобное "творчество" просто неприемлемо

  • переводчик 3 -й категории28.08.2007, 14:03

    самый лучший переводчик -маша спивак но ее почему то никто не замечает
    я уже все прочитала в интернете молодцы непрофессионалы очень им благодарна сделали настоящее доброе дело совершенно бескорыстно
    только мучает меня вопрос какой скрытый смысл несет букля вместо хедвиг
    ++++++++++++++++++++
    ППКС! Никакого. Поздравляю, господин, соврамши! Хедвига -древнее скандинавское женское ИМЯ СОБСТВЕННОЕ! Букля - это локон парика, разве совы носят парики?!

  • Гость28.08.2007, 11:19

    СТИВЕНА Фрая, дорогой Гугль, а не Макса

  • Гугль28.08.2007, 10:25

    Простите, а с какого языка на какой уважаемый переводчик переводил Фрая?

  • мое28.08.2007, 3:26

    самый лучший переводчик -маша спивак но ее почему то никто не замечает
    я уже все прочитала в интернете молодцы непрофессионалы очень им благодарна сделали настоящее доброе дело совершенно бескорыстно
    только мучает меня вопрос какой скрытый смысл несет букля вместо хедвиг

  • Гость28.08.2007, 2:05

    ура ура! ждемс... (на англицком уже прочитали... теперь и на русском и в бумаге пожалста!))
    что перевод уже сдан - отличная новость :)