
В Театре Сергея Образцова одно бесспорное достоинство - это куклы. В новой постановке есть на что посмотреть и чему умилиться.
Во-первых, сам Гулливер, который меняет облик в зависимости от местонахождения: то он ростом с канарейку - в стране великанов, то его ноги едва умещаются в стране лилипутов. Во-вторых, есть куклы поинтереснее главного героя, например принцесса-великанша Глюмдальклич. «Туки-туки, ням-ням, бау-бау», - говорит она Гулливеру. А подразумевает: пойдем в мяч поиграем или поедим, ну на худой конец - поспим, то есть сделаем «бау-бау».
Тут в пару к принцессе на сцену выходит ее любимая игрушка - королевский карлик, который тоже изъясняется младенческим языком да еще науськивает петуха на Гулливера... Зритель хихикает, потому что ему весело, прикольно, но, с другой стороны, грех над больными смеяться.
Думаю, режиссер придумал этот странный, нелепый язык, чтобы смысл пьесы был понятен даже младенцу. И эта забота была бы вежливой, если бы не еще один ретранслятор автора - артист, переодетый в Гулливера, который заполняет паузу, когда со сцены уходят куклы, и все время поет. Ладно бы он пел один. Так не один же, а с четырьмя девушками на подтанцовке. Как мне объяснили в театре, эти артисты понадобились, чтобы перевести зрителю лилипутский язык на нормальный. А зачем нам переводчик? Зритель и сам не дурак и книжку про Гулливера наверняка читал. Кстати, и авансцену во время перестановки сложных декораций можно было бы занять поинтереснее. На кукол, даже слегка «слабоумных», смотреть умилительно, но на артистов, изображающих не пойми что, очень тягостно. К сожалению, и куклы, и артисты поделили «эфирное время» на сцене поровну...