Boom metrics
Звезды3 декабря 2012 15:12

Путь к сердцу читателя

Два русских книжных издательства из Эстонии представили свою продукцию в Москве
Дети очень любят красочные яркие картинки.

Дети очень любят красочные яркие картинки.

В российской столице прошла Международная ярмарка интеллектуальной литературы Non/fiction 14. Около 300 издательств из 16 стран мира представили свою продукцию в павильонах Центрального дома художника. В их числе были издательства из Эстонии – «КПД» и «Александра», книги которых, особенно детские, в последние годы все активнее выходят на российский рынок.

На презентации издательств в Российской государственной детской библиотеке, которую организовало эстонское посольство в Москве, эта тема – эстонская детская книга – и стала главной.

Руководители издательств «КПД» и «Александры» Валентина Кашина и Нэлли Абашина-Мельтс продемонстрировали последние, недавно сошедшие с печатных машин детские книги - «Барбара и осенние собачки» от Леэло Тунгал; сборник стихов «Лунный заяц» популярной в России детской писательницы Марии Бородицкой, которая считает, что «детское чтение, как и детское питание, должно быть и вкусным, и полезным, и разнообразным». Также была представлена русская версия детского журнала «Täheke» («Звездочка»).

Презентацию открыл атташе посольства Эстонии в России Индрек Киверик.

Презентацию открыл атташе посольства Эстонии в России Индрек Киверик.

У издательства «КПД» есть книжная серия «Эстонские писатели – детям». Она предназначена в первую очередь для русского читателя в Эстонии, в каждой книжке публикуются одновременно два текста - на эстонском и русском языке. И хотя издание детских книг на двух языках влечет дополнительные затраты (это два редактора, два корректора), издательство «КПД» продолжит такую практику. «Ребенок живет в языковой среде, где присутствуют два языка, говорила на презентации Валентина Кашина. - Вот он прочел сказку на русском языке, а рядом – эстонский текст, и книжка ненавязчиво предлагает ему войти туда. Разве это плохо, если таким вот образом мы будем приобщать детей к двуязычию, к знакомству со вторым языком?»

Эстонские книгоиздатели рассказали о том, какое это непростое и порой экономически невыгодное занятие – заниматься изданием книг на русском языке в стране, население которой по численности равно одному московскому микрорайону, и только треть этого микрорайона – русскоязычные люди. Ограниченные размеры рынка сбыта влекут за собой ограниченные тиражи, когда 1000 экземпляров становятся потолком для издателя. Тем не менее, качество детских книг иногда таково, что тиражи допечатываются и до трех, и до пяти- шести тысяч. И спрос на детские книжки растет.

Директор издательства «КПД» Валентина Кашина демонстрирует книжные новинки.

Директор издательства «КПД» Валентина Кашина демонстрирует книжные новинки.

Причин того, что оба издательства живут и, более того, набирают популярность, несколько. Во-первых, более чем за 15 лет своего существования они наработали колоссальный опыт, помогающий точно улавливать тенденции и направления спроса. Во-вторых, в Эстонии еще с постсоветских времен сохранились великолепные переводческие силы, когда переводчик своим талантом и мастерством дополняет и умножает талант писателя. Свой весомый вклад в популяризацию литературы для детей вносят и художники – даже просто листать многие детские книги доставляет удовольствие. Еще одна составляющая успеха, особо отмеченная Валентиной Кашиной – внимание со стороны известных российских критиков, причем внимание не организованное, как нередко бывает, не за деньги, а абсолютно бескорыстное, являющееся естественной профессиональной реакцией на ту или иную изданную в Эстонии книгу. «За это мы бесконечно благодарны российским критикам Ирине Арзамасцевой, Марине Порядиной. Увидел, оценил, написал. Такой подход нельзя купить ни за какую валюту», - считает Кашина.

Все эти причины в комплексе и привели к тому, что доля проникновения эстонских детских книг на российский рынок растет, а в российском интернете даже появляются фан-клубы молодых мам, которые следят за эстонскими книжными новинками и обсуждают их. У этих мам одна задача – дать ребенку качественную книгу. «Как только на сайте вывешивается наша новая книга – тут же через интернет-магазины идут заказы из Москвы, Санкт-Петербурга, - рассказывала Валентина Кашина. – К слову, с интернет-магазинами нам приятно иметь дело, у них, как правило, все поставлено четко, в отличие от книжных домов и магазинов, куда наша продукция раньше проваливалась, как в бездну – не найдешь потом ни продавца, ни денег. Теперь мы подбираемся к продаже книг в электронном виде. С мультипликацией, звуковым рядом. Если идет в повествовании дождь, то ребенок слышит шум дождя. Все по-настоящему!»

Директор издательства «Александра» Нэлли Абашина-Мельтс одновременно издает и редактирует журнал «Таллин».

Директор издательства «Александра» Нэлли Абашина-Мельтс одновременно издает и редактирует журнал «Таллин».

Вот еще один маленький эпизод из жизни эстонской детской литературы. В Эстонии есть автоматы для утилизации различной тары – стеклянной, жестяной, картонной. Подошел к автомату, отдал тару, получил деньги. Но однажды на автоматах появилась дополнительная кнопка. Если ты нажимаешь на эту кнопку, твои деньги идут не в твой кошелек, а на билеты в театры для детей. Эта акция стала столь популярной, что собранных таким образом средств хватило не только на театральные билеты, но и на издание специального номера детского журнала «Täheke» («Звездочка»), повествующего маленьким читателям о театральной жизни Эстонии.

«История про Петру» - из популярной серии «Эстонские писатели – детям».

«История про Петру» - из популярной серии «Эстонские писатели – детям».

Возвращаясь к московской ярмарке Non/fiction, следует сказать, что эстонский стенд, на котором выставили свою продукцию издательства «КПД» и «Александра», посещали в день в среднем полторы тысячи человек. Хорошая цифра. Свидетельствующая о том, что в маленькой балтийской стране есть не только талантливые писатели, талантливые переводчики и художники, но и талантливые книгоиздатели. А также есть неравнодушное к проблемам книгоиздания посольство в России, взявшее на себя все заботы по организации участия эстонских издательств в Non/fiction.