
Фото: Екатерина МАРТИНОВИЧ. Перейти в Фотобанк КП
Наш язык не полностью русский, но он напоминает русский
«Мова» обогащает «язык» даже в нашей ситуации официального двуязычия. Пусть даже абсолютное большинство земляков пользуется русским языком. А ведь куда более привычна обратная ситуация. Скажем, многие слова, заимствованные из других языков, белорусский принимает не напрямую. Посредник тут во многом за счет единого с Россией информационного пространства именно русский язык. Не секрет, что многие языковые коды мы считываем так же легко, как и восточные соседи. Это итог нескольких веков жизни в одних государственных образованиях. Для ныне живущих поколений такое - СССР.
Но, поясняет «Комсомолке» завкафедрой белорусского языкознания БГПУ имени Максима Танка, кандидат филологических наук Дмитрий Дятко, это стереотип, что в повседневной жизни белорусы говорят исключительно по-русски.
- Правильнее будет сказать, что речь многих белорусов-горожан напоминает русскую. Причина – речевая интерференция, или в обиходе - «трасянка». Да, русский и белорусский – близкородственные языки и имеют много общего. Потому носители нередко смешивают их особенности, не чувствуя, что говорят не совсем литературно.

Фото: Святослав ЗОРКИЙ. Перейти в Фотобанк КП
Не «оладью же из тертого картофеля» заказывать!
Но еще более интересное явление - когда люди, неплохо знающие «родную мову», в своей русской речи сознательно употребляют отдельные белорусские слова.
- Цель – точнее, лаконичнее или колоритнее передать понятие, которое в русском языке обозначается сочетанием слов. Думаю, такое явление - оригинальный вид белорусской языковой экспансии, - замечает языковед. - Например, гораздо проще употребить белорусское «абапал», чем сказать «по обеим сторонам дороги». «Абеларушваць» − проше и понятнее, чем невнятная конструкция «придавать чему-либо черты, свойственные белорусам». А уж белорусское слово «дранік» и вовсе воспринимается как единственно возможное – ну, не «оладью из тертого картофеля» просить в кафе!
Оттолкнемся от рассуждений эксперта и мы. Проще произнести белорусское «суполка», говоря о группе в социальных сетях, чем русское «сообщество» или англицизм «комьюнити». Вполне прижилось в разговорной русской речи белорусов наше лаконичное слово «шыльда» вместо «табличка», а «шуфляда» успешно заменила «выдвижной ящик». Ну и, конечно, постоянно в нашем обиходе названия традиций и праздников – скажем, «Дзяды» или «Каляды».
Кстати, порой от таких «интервенций» белорусского может быть и практическая польза. Нередко туристы из русскоязычных стран, не зная белорусского, блуждали по станции минского метро «Кастрычніцкая» и искали там… «Октябрьскую». В отличие от тех, кому советовали ехать до «Кастрычніцкай», и кто, на слух или по написанию, уловил нужное название.
Белорусский русский?
Все это показывает: сегодня в Беларуси развивается свой вариант русского языка – эдакий белорусский русский. В общих чертах, это что-то вроде американского английского – того же языка, но с множеством нюансов, не всегда ясных жителю Туманного Альбиона. Так и какие-то белорусские слова и выражения как раз и входят из обихода в русский язык, что используется в нашей стране.
Начинается же белорусский русский язык уже с произношения. Наш эксперт говорит, что в первую очередь русская речь белорусов отличается от русского россиян наличием неубиваемого дзеканья и цеканья: дЗядЗя, Цёця, Цест (вместо тэст). А еще специалисты говорят, что белорусы нередко произносят слова русского языка согласно их написанию, а не по правилам орфоэпии (науки о произношении):
- Да, мы нередко стараемся сделать свою речь даже более русской, чем у самих русских. Влияет на это и написание слова.Результат - гиперкорректность в произношении: бартЕр (должно быть Э), диспансЕр (должно быть Э), парашЮт (должно быть У), - говорит Дмитрий Дятко.
К примеру, культуролог, лидер группы «Палац» Олег Хоменко как-то рассказывал о гастролях в России, где наблюдательный официант в кафе сразу признал в нем белоруса. Оказывается, Олег произнес слово «яичница» как раз по буквам, а вот по-русски (если следовать всем правилам орфоэпии) его произносят как [й’иишн’ица].
КСТАТИ
В русском нет эквивалента словам «неруш» и «бондачка»
Дмитрий Дятко уверен: если собрать безэквивалентные (не имеющие аналогов в виде одного слова – Ред.) белорусские слова, мы удивимся, как без них вообще «выживает» русский язык. Это могут быть явления, нехарактерные обиходу соседей, либо те, что названы у них не по тем же принципам, как у белорусов.
Вот лишь небольшая часть подобных слов: адхланне – небольшое облегчение после тяжёлого продолжительного труда; анізвання – вовсе не существует; багоўка – божья коровка; бондачка – хвостик колбасы с завязкой; бровар – пивоваренный завод; брукаванка – вымощенная камнем дорога; бульбоўнік – картофельная ботва; валатоўка – холм, где по народному преданию похоронен богатырь; вантрабянка – колбаса, приготовленная из потрохов; веславаць – грести вёслами; выцінанкі – вырезанные из бумаги узоры, фигуры; мураванка – постройка из камня или кирпича; кнігарня – книжный магазин; начніца – летучая мышь; неруш – что-либо первозданное; цалік – нетронутый пласт снега.
А ЕЩЕ БЫЛ СЛУЧАЙ…
Как Андрей Миронов проникся белорусским языком
Киносценарист Вера Савина рассказала «Комсомолке», как белорусское выражение помогло замять конфликт с московским артистом:
- Вечер Андрея Миронова в 1985-м решили записывать в Доме литераторов. На дворе – июль, а кроме переаншлага в зале вовсю жарит телевизионный свет. Белый костюм артиста мгновенно становится мокрым, пот по лицу льет ручьем, и Миронов вытирает лицо платком. После концерта в гримёрку влетела методистка Дома литераторов. Она получила взбучку от директора за переполненный зал: «За ваш вечер, Андрей Александрович, меня вздернут «да гары нагамі»!». Тут смертельно уставший Миронов взял ее за руку: «Таиса, что вы сказали? Умоляю, повторите! «Да гары нагамi» - как это?». И в восторге поцеловал ей руку.
Точно так же в нашу русскую речь прочно вошли выражения вроде «Мая хата з краю», «Мы ж ніколі нікому нічога ніякага» и многие другие - через них проще и ярче доносится мысль до собеседника.
СПРАВКА «КП»
По данным ЮНЕСКО, в мире насчитывают порядка 6 тысяч языков, но половина из них – на грани вымирания. День родного языка по решению ЮНЕСКО с 2000 года отмечается во всем мире 21 февраля. Дата совпадает с Днем движения за бенгальский язык в Бангладеш. Его история такова: в 1952 году полиция провела кровавую акцию против сторонников признания бенгальского официальным языком Восточного Пакистана. Самостоятельным государством Бангладеш этот регион стал только в 1971-м.