
«T’es de quel quartier, tchouchpane?» («Ты с какого района, чушпан?») - эту фразу меньше всего ожидаешь увидеть в чопорной французской газете La Croix. Но она там есть. Cлава сериала «Слово пацана» вышла далеко за пределы России, о нем пишут западные СМИ. А зрители мучаются с переводом казанского жаргона на иностранные языки.
Ютуб-канал UFC показал видеоролик, на котором знаменитых бойцов лиги смешанных единоборств просят повторить на русском цитаты из сериала. А на популярном форуме Reddit рейтинги рвет тема «Где можно посмотреть «Слово пацана» с английскими субтитрами?»
В ответах народ делится самодельными субтитрами, спорит, как лучше перевести выражения «старший», «пробить фанеру» и так далее. И тут находит коса на жаргон.
Одни перекладывают кириллицу на латиницу - tchouchpane, patsan. Другие ищут синонимы в родном языке. Например, во французском арго un cave («ан кав») - человек не из банды или не из преступной среды, что вполне тянет на «чушпана».
Мы собрали результаты переводческих мук на трех языках.
Английский:
Чушпан - Dweeb/wimp/weed (двиб, уэмп, уид)
Пацан - Fella/chav/lad (фелла, чав, лэд)
Отвечаю! - Swear down!/Cross my heart! (Суэр даун, кросс май харт)
Пацаны не извиняются - Boys don’ t say «sorry» (Бойз донт сэй сорри)
Следи за базаром - Watch your mouth (Воч ер маус)
Тема мутная - That’s kinda sus (Зет кайнда сус)
Я не при делах! - I don’t bang! (Ай донт бэнг)
Французский:
Шухер! - Acré! (Акре)
Ты с какого района? - T’es de quel quartier? (Тэ де кель куартье?)
Чушпан - un cave/une dupe/un gogo/un bolos (ан кав, ан гого, ан боло)
Отвали! - Recule! (Рекюль)
Следи за базаром! - Tiens ta langue! (Тьен ля лянг)
Испанский:
Чушпан - penoso/fracasado/perdedor (пеносо, фракасадо, пердэдор)
Пацан - Chaval/vato (чавал, вато)
Район - Barrio (баррио)
Главарь - jefe (хефе)
Балабол - bocaza/badajo (бокаса, бадахо)
А если найду? - Y si lo encuentro? (И си ло енкуэнто)