
Фото: Николай ОБЕРЕМЧЕНКО. Перейти в Фотобанк КП
Клафути, бриошь, пашот, пастрами, том ям, бабл-ти, помодоро, маффин… Это лишь несколько позиций меню одной из популярных сетевых кафешек. Человеку, неискушенному в иностранных ресторанных изысках, явно потребуется переводчик. Так посчитали депутаты Государственного Собрания – Курултая Республики Башкортостан и предложили внести поправки в закон «О защите прав потребителей» с тем, чтобы правительство РФ могло «определять критерии целесообразности использования иностранных слов и выражений в информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей, что может помочь обеспечить баланс между соблюдением языковых норм и потребностями бизнеса». Пока поправки находятся на рассмотрении в Совете законодателей РФ и в случае одобрения их передадут в Госдуму для утверждения.
- Среди ключевых критериев — понятность и доступность информации, — объясняет позицию республиканских депутатов председатель Государственного Собрания – Курултая Республики Башкортостан Константин Толкачев. — Иностранные слова и выражения должны использоваться только в том случае, если они не вызывают недоумения у целевой аудитории. Потребители должны легко понимать суть информации без необходимости в дополнительных объяснениях.
С этим сложно не согласиться. Многим тот же «скрембл» уже при прочтении встает поперек горла, хотя это по сути яичница-болтунья.

Фото: Юлия СТАЛИНА. Перейти в Фотобанк КП
Еще депутаты указывают в пояснительной записке (есть в распоряжении редакции) к законопроекту, что использование иностранного языка должно быть оправдано и необходимо для конкретной информации. Например, медицинские термины и технические наименования могут требовать использования иностранного языка. Кроме того, следует учитывать нормы и правила русского языка, чтобы не допускать чрезмерного или неуместного заимствования. Использование иностранных слов может быть уместно для специализированных групп (например, профессионалов, молодежи), но не для широкой публики.
- Если иностранные слова используются в маркетинговых целях, они должны привлекать внимание и вызывать интерес к продукту или услуге, не создавая при этом путаницы, — говорит Константин Толкачев.
По мнению авторов поправок, критерии целесообразности использования иностранных слов помогут укрепить «позиции русского языка как основного средства коммуникации, что способствует его культурной и исторической ценности», а также исключить «неясности и возможную путаницу, которые могут возникнуть из-за неправильного или избыточного использования иностранной лексики».
При этом пока нет понимания, как будут контролировать все эти критерии в случае принятия поправок Госдумой. Можно предположить, что этим займется Роспотребнадзор, отвечающий за исполнение закона «О защите прав потребителей».

Фото: Артем КИЛЬКИН. Перейти в Фотобанк КП
- Русский язык защищать особенно не надо, потому что это живой организм, он сам себя защитит и очистится от всего, что ему не подходит, — уверена профессор школы филологических наук НИУ ВШЭ Мира Бергельсон. — Исторически мы это проходили уже не раз, и те слова, что прижились, остались в языке. Например, французские слова «котлета», «жульен», «антрекот», «омлет» и т. д. Да, часто английские слова употребляют в современных коммуникативных средах — видеоблогинг. Скажем, это излишне. Но дайте языку самому от этого избавиться. Это не войдёт в нашу речь, если нам это не нужно. Сейчас время хай-тека, возникают новые понятия, технологии, и они получают заимствованные названия. Их не выдумывают. Русский язык берет слова, которые уже существуют. Если они перерабатываются языком, становятся частью языковой ткани, то хорошо. А всё чужое отлетит.
КСТАТИ
Напомним, что с 1 марта 2026 года вступают в силу новые требования к оформлению вывесок. Все вывески, указатели и реклама должны быть только на русском языке. Иностранные слова можно использовать только в переводе и на втором плане. Например, не sale, а распродажа. На иностранном языке без перевода можно оставить вывески, иностранные слова на которых являются зарегистрированными товарными знаками.
Скрэмбл – яичница-болтунья
Кэжуал – повседневная одежда
Шопинг – поход по магазинам
Дедлайн – предельный срок
Коуч – тренер
Уикенд – выходные
Пати – вечеринка
Худи – кофта с капюшоном
Коворкинг – рабочая зона для аренды
Свитшот – толстовка
Тимбилдинг – работа в команде
Селфи – снимок самого себя
Фреш – свежевыжатый сок
Сингл – единственный хит
Пост в соцсетях – сообщение
Лонгслив – футболка с длинными рукавами