Boom metrics
Экономика1 марта 2026 10:55

Sale больше не в шоколаде: соблюдают ли компании закон о русском языке, который вступил в силу 1 марта

KP.RU проверил, как работает закон о русском языке, вступивший в силу 1 марта
Теперь хозяин уже не сможет просто так зазывать сладким словом Sale

Теперь хозяин уже не сможет просто так зазывать сладким словом Sale

Фото: Алексей БУЛАТОВ. Перейти в Фотобанк КП

ЧТО ГЛАСИТ НОВЫЙ ЗАКОН

С 1 марта в России вступил в силу закон о защите русского языка (это его неофициальное название, а официальное настолько мудреное, что проще запомнить номер: 168-ФЗ).

Теперь хозяин уже не сможет просто так повесить на своем заведении вывеску Shop, сообщить всей округе, что его лавка Open, а посетителей зазывать сладким словом Sale. Впрочем, иностранные слова не запрещены – но отныне рядышком с ними таким же шрифтом (а можно более крупным и более ярким) должен быть указан перевод на наш великий и могучий. Соответственно, «магазин», «открыто» и «распродажа» (можно и «скидки», а еще удачнее «ликвидация» - в общем, слов у нас в языке хватает).

- Информацию, предназначенную для потребителей, теперь необходимо обязательно предоставлять на русском языке, - пояснила автор инициативы, советник президента РФ Елена Ямпольская. - К такой информации относятся сведения (в том числе в виде надписей и указателей), не являющиеся рекламой, которые размещаются в общедоступных местах - например, на вывесках, внешних поверхностях, информационных табличках. Надписи на иностранных языках использовать можно, но только при обязательном размещении рядом идентичной по содержанию и равнозначной по оформлению надписи на русском языке.

То есть, по-русски и кириллицей - это обязательно, по-иностранному и латиницей или еще чем-то (хоть на хинди) - факультативно.

Под действие закона подпадают не только вывески и таблички, а вообще все, что может попасть на глаза посетителя. В том числе и меню. Так что fresh и coffee подавать посетителям запрещается. Но если рядом будет написано «свежевыжатый сок» и «кофе», то - пожалуйста.

Под действие закона подпадают не только вывески и таблички, а вообще все, что может попасть на глаза посетителя

Под действие закона подпадают не только вывески и таблички, а вообще все, что может попасть на глаза посетителя

Фото: Иван МАКЕЕВ. Перейти в Фотобанк КП

Да что там меню!

- Все подобные надписи, включая даже известные всем буквы WC (сокращение от water closet, он же туалет, - Ред.) - подлежат переводу на русский язык в обязательном порядке, - заверил «КП» адвокат Максим Парасочка.

Затронул новый закон и многочисленные жилкомплексы, которые непонятно с какого перепугу вдруг обрели в наших широтах иностранные буквы. Теперь все: «наименования объектов капитального строительства и малоэтажных жилых комплексов должны быть выполнены только с использованием кириллицы», решил закон. Так что никаких Club, House и Village.

Все надписи, включая даже известные всем буквы WC - подлежат переводу на русский язык

Все надписи, включая даже известные всем буквы WC - подлежат переводу на русский язык

Фото: Владимир ВЕЛЕНГУРИН. Перейти в Фотобанк КП

Тут есть нюанс. В магазинах, кафе, парикмахерских и т.д. информация не только должна быть выполнена в кириллице, но и сами слова должны быть русскими. Так что переименование Sale в «Сейл» - не прокатит. А вот в жилкомплексах условный Green Park вполне законно можно переименовать в Грин Парк, писать Зеленый Парк не обязательно.

Закон дал возможность использовать на потребительском рынке государственные языки республик РФ и иные языки народов России. К государственным относятся, например, татарский, чеченский, якутский и некоторые другие. Надписи на языках России должны быть такими же по оформлению и по содержанию, как и надписи на русском.

Кстати, во времена СССР в союзных республиках на магазинах, зданиях вокзалов и аэропортов красовались вывески на русском и национальном языках. Одинаковой величины.

Фото: Владимир ПЕРЕКРЕСТ. Перейти в Фотобанк КП

КОГО НЕ КАСАЕТСЯ ЗАКОН

У тех, кто не хочет расставаться с иностранщиной, есть возможность получить «грамматическое убежище». В законе специально оговорено, что нормы об обязательном переводе на русский язык или на кириллицу не распространяются на фирменные наименования, товарные знаки и знаки обслуживания (регистрируются в Роспатенте). Этой возможностью воспользовались многие компании. Так, если в 2024 году по данным Роспатента было зарегистрировано 91,5 тыс товарных знаков, то в 2025, когда о закон о защите русского языка уже был подписан и по сути, шел подготовительный период, — уже 156 тыс. Обычный рост от года к году гораздо меньше.

Так что Wildberries не придется переименовывать в «Дикие ягодки», Burger King – в «Король бутербродов», Hyundai – в «Новое время», а Mitsubishi – в «Три бриллианта».

Еще одно «убежище» - действие закона не распространяется на объекты недвижимости, сданные до 1 марта 2026 г.

А если застройщик уже начал работы, заказал красивые иностранные буквы, чтобы установить их на крыше своего ЖК, но стройка затянулась, и он не успел уложиться до 1 марта — тогда как?

- Закон был подписан еще в июне 2025 года, времени на подготовку было предостаточно, - сказал «КП» вице-президент Гильдии риэлторов России Константин Апрелев. - Кроме того, если застройщик хотел сохранить латиницу в названии объекта, он мог зарегистрировать его в качестве товарного знака — так многие делали. Ну а если никак не подготовился за эти 8 месяцев, то ему придется заказывать новую надпись — в соответствии с законом.

Burger King не придется переименовывать в «Король бутербродов»

Burger King не придется переименовывать в «Король бутербродов»

Фото: Алексей БУЛАТОВ. Перейти в Фотобанк КП

«САЛЕ-МАЛЕ — ВСЕ ЭТО УБЕРЕМ!»

Законопроект о защите русского языка был внесен в Госдуму еще в октябре 2023. С тех пор тема засилья иностранщины в уличной информации, особенно, англицизмов, активно обсуждалась и на страницах «Комсомолки». И как автор тех материалов, могу с уверенностью сказать: иностранных вывесок и надписей на наших улицах стало гораздо меньше. Раньше, бывало, выйдешь прогуляться по родной Таганке — сплошная Пикадилли и Sale в шоколаде. Теперь другое дело.

Специально 1 марта с утра вышел поискать, нет ли где какого-нибудь Sale или Open. Хоть шаром покати… Везде «открыто». И поголовно «скидки», «распродажи» и «ликвидации» - это к 8 марта. А где-то вообще без слов: яркие крупные таблички, порой даже стенды чуть ли не в человеческий рост с выразительными цифрами -50%, а то и -80%.

Пришлось отмахать 10300 шагов, чтобы отыскать нарушителей. В Атриуме на Курской известный сетевой магазин косметики и парфюмерии выставил плакатики Sale и Bestsellers - без перевода на русский.

А в торговом центре «Таганский» скромный бутик одежды приготовил возможным проверяющим задачку со звездочкой. На одном плакате - только Sale. Но на другом — только «Распродажи». Наш крупнее, но иностранный ярче. Вот это как считать — равнозначно? А если нет, что в чью пользу? На третьем плакатике и Sale есть, и «Скидки». Английские буквы повыше, но линии потоньше — макаронины какие-то. И не очень контрастно — синее на красном. Зато наши «Скидки» - белым по красному, по-спартаковски, за километр видно, крепенькие, пропорциональные, в самом центре. Но все же красно-белые крепыши пониже худосочных «иностранцев»… Тут как оценить?

- Уважаемый, вы не переживайте, пожалуйста! - поспешил успокоить меня хозяин. - Мы знаем про закон, вот товар разложу и все уберу, все эти сале-мале. Нет-нет-нет, не надо нам два языка — только русский оставим.

В известной пивнушке на Таганской площади по-прежнему прохожим предлагают «20 кранов - craft, beer, wine, bitters, cider». Но в целом, в кафе и ресторанах все законно — американо и капучино строго по-русски.

- Во многих ресторанах меню на нескольких языках, у меня, например, на четырех — русский, английский, французский и китайский, - поведал «Комсомолке» известный ресторатор Сергей Миронов. - Зачем мне в русское меню вписывать coffee?

Самый злостный нарушитель нашелся на выходе из метро «Курская-кольцевая». Такому бесполезно что-то объяснять - это кофейный автомат. Четыре вида напитка — и ни буквы по-русски. Хотя нет, есть и по-нашему: «200 рублей за всё».

В интернете тоже не все гладко. Так, недавно появившееся на рынке приложение такси предлагает шесть тарифов, в том числе Comfort, Business, Kids. А чем не угодили Комфорт, Бизнес и Детский?

В общем, контролирующим органам будет чем заняться.

- Контролируют соблюдение законодательства о защите русского языка органы местного самоуправления - на них ложится основная нагрузка по выявлению нарушений и выдаче предписаний, - пояснила «КП» аудитор и налоговый консультант Алена Яковлева. - Роспотребнадзор будет следить за соблюдением прав потребителей в части доступности и достоверности информации. А антимонопольная служба — в случаях, когда нарушения связаны с недобросовестной рекламой.

Контролирующим органам будет чем заняться

Контролирующим органам будет чем заняться

Фото: Алексей БУЛАТОВ. Перейти в Фотобанк КП

ВАЖНО!

Что грозит нарушителям правил

Специальной статьи за нарушение закона о защите русского языка в законе нет. Но надписи на иностранных языках без перевода на русский подпадают под действие Кодекса об административных правонарушениях.

! Если речь об информационных текстах, например Sale или Open (без перевода на русский) или названия блюд в меню, то это ст. 14.8 КоАП РФ. «Нарушение права потребителя на получение необходимой и достоверной информации о реализуемом товаре (работе, услуге)». Должностным лицам грозит штраф от 500 до 1000 рублей, юридическим лицам - от 5000 до 10000 рублей.

! Гораздо жестче ответственность за нарушения правил использования русского языка в наименовании объектов недвижимости. Это ст. 14.3 КоАП РФ (Нарушение законодательства о рекламе). Штраф для граждан – от 2000 до 2500 рублей, для должностных лиц - от 4 000 до 20 000 рублей, для юрлиц - от 100 000 до 500 000 рублей.

! Можно получить штрафы и от местных властей.

- Например, в Саратовской области, Краснодарском крае и ряде других регионов России действует региональный запрет на вывески, содержащие иностранные слова, не являющиеся средствами индивидуализации бизнеса — то есть официально зарегистрированными фирменными наименованиям, товарными знаками и знаками обслуживания, - уточнил патентовед Александр Дубок.

При этом штрафы могут быть выше.

- Сумма штрафов может быть значительно выше, - считает директор по правовым вопросам компании OPEN Group Анна Минягина. - Это зависит от того, будут ли все нарушения, выявленные за одну проверку, квалифицироваться как один эпизод, или каждое слово будет рассматриваться как самостоятельный состав нарушения. Судебная практика пока отсутствует.

Фото: Владимир ПЕРЕКРЕСТ. Перейти в Фотобанк КП

КОММЕНТАРИЙ СПЕЦИАЛИСТА

«Закон сформулировал настроения людей»

- Безусловно, иностранных вывесок стало меньше, - подтвердил «КП» соавтор закона, первый зампред комитета Госдумы по культуре Александр Шолохов (внук автора «Тихого Дона»). - Предложение избавиться от употребления иностранных слов там, где в этом нет никакой необходимости, нашло отклик и в бизнес-сообществе. И не потому, что закон вышел. Просто люди поняли бессмысленность, а точнее, осмысленную вредность многих вещей, которые у нас происходили за последние десятилетия, в том числе и в отношении языка. И когда возник открытый разговор на эту тему, оказалось, что закон просто сформулировал и озвучил те настроения, которые уже существовали в обществе. Когда людям показали бессмысленность следования слепой моде в избыточном употреблении иностранных слов, то это сразу и отпало.

Информацию, предназначенную для потребителей, теперь необходимо обязательно предоставлять на русском языке

Информацию, предназначенную для потребителей, теперь необходимо обязательно предоставлять на русском языке

Фото: Иван МАКЕЕВ. Перейти в Фотобанк КП

Что будет дальше? Ведь не меньше, чем пресловутый Sale, режут глаза и уши многочисленные иностранные заимствования в повседневной жизни. Сплошной клининг вместо уборки, селекторные совещания уступили место конф-коллам, кадровиков нет - поголовно эйчары. И хоть святых выноси, когда слышишь коллаборацию вместо сотрудничества - тем более, что коллаборантами в Европе называли тех, кто сотрудничал с гитлеровцами.

- Согласен: непонятно, чем сотрудничество или совместная работа хуже коллаборации, тем более, что это слово несет такие неприятные аналогии, - сказал Шолохов. - Но сейчас надо посмотреть, как будет действовать принятый закон, а потом, может, и продолжить работу.

Теперь хозяин уже не сможет просто так повесить на своем заведении вывеску Shop и сообщить всей округе, что его лавка Open

Теперь хозяин уже не сможет просто так повесить на своем заведении вывеску Shop и сообщить всей округе, что его лавка Open

Фото: Иван МАКЕЕВ. Перейти в Фотобанк КП

ПАНКЕЙК, БЛИН…

Если со словами на латинице все понятно, то с иностранными словами, записанными русскими буквами, такой ясности зачастую нет. Критерий — есть ли такое слово в авторитетном словаре. У экспертов, например, высоко котируется Словарь иностранных слов, подготовленный по поручению Правительства РФ. Если слово в нем содержится, значит его можно употреблять без перевода или дополнительного толкования.

Смотрим в словарь. Вот латте, фраппе, чизкейк, бургер, американо, капучино...

А такие блюда, как панкейк, фреш и скрэмбл на его страницах пока не прописались, хотя в меню встречаются достаточно часто.

- В такой ситуации юристам предприятий придется убеждать проверяющих или даже суд, что слово стало обиходным, хоть и не включено пока в этот словарь, — сказал «КП» адвокат Кирилл Иванов. — Либо поместить толкование на русском - соответственно блин, свежевыжатый сок и омлет.

А КАК У НИХ?

Уроки французского

Законы, оберегающие свой язык, есть во многих странах. Во Франции, например, закон в защиту французского языка от англицизмов был принят еще в 1994 году. В нем, например, говорится, что песни на французском языке должны занимать не менее 40% эстрадно-музыкальных передач. В стране идет жесткое противостояние англицизмам, даже компьютер называют не как везде, а ordinateur - с французского это «приводящий в порядок».

В Португалии же, наоборот, англоязычных надписей достаточно много - Англия в этой стране, как родная, помогала когда-то противостоять Испании. Вывески на испанском там не встретишь - почти 4 века страны враждовали.

В Германии долгое время гордились своей самодостаточностью. Но в последнее десятилетие английский пошел в наступление — пока в научной среде. Потому что тем, кто читает лекции на английском, платят в 1,5-2 раза больше. За статьи на английском — тоже. Поскольку такую статью проще опубликовать в международных изданиях, а публикации повышают рейтинг ученого.

Однако в публичном пространстве все вывески — только на немецком. А вот внутри — в зависимости от целевой аудитории.

- Надписи на русском я видел в банках, страховых медицинских компаниях, магазинах, — рассказал житель Германии Михаил. - В турагентстве как-то встретил информацию на английском - без перевода на немецкий.

В Греции языковых баталий нет. Там, где подают традиционное мезе (набор закусок с небольшой порцией узо) — вывеска на греческом. Если написано Pizza, все поймут и без перевода. То же и с coffee. К рождеству — привычный sale.

Тем не менее, в Греции за чистоту языка борются «снизу» - на народном уровне. Так, знаменитый певец Демис Руссос на родине был гораздо менее популярен, чем, например, в Великобритании. Потому что почти не пел на греческом, все больше на английском.

А в Казахстане — полная свобода. Там принята госпрограмма «Триединство языков», которая предусматривает равноценное использование в стране казахского, русского и английского языков. В том числе и в магазинах. Так что есть там и «распродажи», и «sale», и «барлыфына -50%».

В США, Англии, Австралии, Мексике, Японии как-то живут без юридически закрепленного статуса государственного языка. Зато в Швеции такой статус есть даже у языка жестов.

Фото: Владимир ПЕРЕКРЕСТ. Перейти в Фотобанк КП

КИТАЙСКАЯ ГРАМОТА

Оберегают свою «китайскую грамоту» и в Поднебесной.

- В Китае еще с 2001 года действует «Закон об общенациональном языке Китайской Народной Республики», - рассказала «КП» гендиректор российско-китайской консалтинговой компании SinoRuss Сурана Раднаева. - В законе четко прописано, что в таких сферах, как государственная служба, школьное образование, СМИ, госуслуги (транспорт, медобслуживание, финансы и т. д.), коммуникации в общественном пространстве - вывески, указатели, реклама, должны использоваться стандартизированные китайские иероглифы.

Иностранные слова не запрещены, но не могут использоваться в рекламе без перевода на китайский, выполненного китайскими иероглифами, которые должны быть крупнее и заметнее, чем иностранные буквы, уточнила собеседница.

Есть в Китае и «Закон о товарных знаках». Но если у нас бренды — это надежное укрытие для поклонников латиницы, то в Китае их и за товарными знаками достанут.

- Товарные знаки, которые содержат иностранные слова, должны иметь пояснения на китайском, - продолжила Раднаева. - Вообще, китайское законодательство прямо закрепляет необходимость защиты языкового суверенитета, а также «предотвращение маргинализации» китайского языка. Официальный принцип гласит: «Не использовать иностранный язык без необходимости и отдавать приоритет китайскому языку».

Фото: Владимир ПЕРЕКРЕСТ. Перейти в Фотобанк КП

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Филолог объяснила, когда в России началась тенденция к сокращению англицизмов

Теперь только по-русски: в России ввели ограничения на использование иностранных слов