2015-06-03T07:00:46+03:00

Умер личный переводчик Хрущева и Брежнева Виктор Суходрев

Известный лингвист ушел из жизни на 83-году
Поделиться:
Комментарии: comments6
Виктор Суходрев переводит для Брежнева, 1973 годВиктор Суходрев переводит для Брежнева, 1973 годФото: РИА Новости
Изменить размер текста:

В пятницу, 16 мая, не стало известного лингвиста, личного переводчика многих советских руководителей Виктора Суходрева. Он ушел из жизни в Москве на 83-ом году.

Как сообщил сын покойного Александр Липницкий, дата прощания и место похорон будут названы позже. Причины смерти Суходрева он уточнять не стал, передает Интерфакс.

Виктор Суходрев родился в 1932 году семье разведчика, работавшего в США. В 1956 начал работу в бюро переводов советского МИД. Кроме двух генсеков, Виктор Суходрев работал с президентом СССР Михаилом Горбачёвым, главой МИД Советского Союза Андреем Громыко и председателем Совета министров Алексеем Косыгиным. В 1980-е годы он занимал должность заместителя завотделом США и Канады в советском МИД. Также Суходрев был специальным помощником генерального секретаря ООН.

Порядочность и профессионализм позволили ему завоевать доверие высших советских руководителей, именно ему доверяли работу переводчиком во время личных встреч глав государств, проходивших за закрытыми дверями. Это он перевел для иностранных послов известную фразу Хрущева «Мы вас похороним», которая шокировала западных дипломатов. Кстати, по воспоминаниям лингвиста, труднее всего было переводить именно речь Хрущева, так как в ней было слишком много разных шуток, пословиц и прибауток.

После ухода с госслужбы Суходрев продолжал свою профессиональную деятельность. В 1999 году он написал книгу воспоминаний «Язык мой – друг мой». В 2012 году известный лингвист стал лауреатом ежегодной национальной премии «Переводчик года».

Отрывок из книги Виктора Суходрева «Язык мой — друг мой» Деятельность переводчика многогранна. Много часов приходится высиживать за столом переговоров, сопровождать высоких лиц в поездках, на встречах, так сказать, неформального характера, во время посещения ими самых разных объектов — университетов, фабрик, заводов, ферм, исторических достопримечательностей. Это и работа в том же качестве на шикарных, изысканных банкетах, завтраках и обедах, когда эти трапезы становятся удовольствием для кого угодно, но только не для переводчика, которому подчас и кусок в горло не лезет, поскольку и за обеденным столом приходится играть ту же роль. Какую? Быть единственным посредником, дающим возможность не понимающим языка друг друга людям общаться, причем так, чтобы забыли о самом присутствии переводчика. В этом высший пилотаж моей профессии: стать как бы невидимым, но присутствующим — если хотите, необходимым злом, потому что было бы идеально, если бы все могли беседовать напрямую, глядя друг другу в глаза и говоря на одном языке».

Отрывок из книги Виктора Суходрева «Язык мой — друг мой»

Деятельность переводчика многогранна. Много часов приходится высиживать за столом переговоров, сопровождать высоких лиц в поездках, на встречах, так сказать, неформального характера, во время посещения ими самых разных объектов — университетов, фабрик, заводов, ферм, исторических достопримечательностей. Это и работа в том же качестве на шикарных, изысканных банкетах, завтраках и обедах, когда эти трапезы становятся удовольствием для кого угодно, но только не для переводчика, которому подчас и кусок в горло не лезет, поскольку и за обеденным столом приходится играть ту же роль. Какую? Быть единственным посредником, дающим возможность не понимающим языка друг друга людям общаться, причем так, чтобы забыли о самом присутствии переводчика.

В этом высший пилотаж моей профессии: стать как бы невидимым, но присутствующим — если хотите, необходимым злом, потому что было бы идеально, если бы все могли беседовать напрямую, глядя друг другу в глаза и говоря на одном языке».

Понравился материал?

Подпишитесь на ежедневную рассылку, чтобы не пропустить интересные материалы: