Премия Рунета-2020
Россия
Москва
+9°
Boom metrics
Звезды17 октября 2014 14:54

Книжные новинки Беларуси: «наркотический» роман, рассказы из Минска 60-х, новая книга Улицкой и сборник о белорусах

Мы узнали, какие новые произведения можно купить или бесплатно скачать в сети

Виктор Мартинович, роман «Мова»

Новая книга Виктора Мартиновича появилась в книжных после того, как читателю дали возможность бесплатно скачать русскоязычную версию книги в интернете. Писатель не в первый раз практикует этот прием: белорусский бумажный вариант - за деньги, русскоязычный - в электронном виде бесплатно. Так же было и с предыдущим романом Мартиновича «Сфагнум».

Кстати, вопреки предсказаниям завистников, белорусскоязычная версия расходится на ура. Первый тираж «Мовы» в тысячу экземпляров размели с белорусских прилавков за две недели. Это ли не успех?..

Сюжет книги не сразу понятен, но когда раскрывается - впечатляет своей неожиданностью. Главным действующим лицом романа сам Мартинович называет мову. Да, беларускую мову, это слово не переводится, и русский вариант книги тоже называется «Мова». Диалоги на белорусском в русской версии тоже не переводили.

Действие романа происходит в Минске в 4741 году по китайскому календарю. Союзное государство Китая и России отделилось от Европы, и Минск - уже не столица Беларуси, а такой же провинциальный город, как и Москва. Официальный язык - китайский. Герои употребляют необычный наркотик, среди них - и дилеры, и китайская мафия, которая контролируется загадочной Тёткой… Да-да, про поэтессу аналогия напрашивается. Не она, но мысль в верном направлении…

В общем, неудивительно, что на обсуждение книги пришло много людей - по нашим подсчетам, около трехсот. Для Минска, для презентации книги на белорусском - внушительная цифра.

- Откуда такое знание китайской мафии? - в шутку спросили читатели у Виктора Мартиновича.

Ответ оказался неожиданным.

- Я много путешествую, в том числе по Юго-Восточной Азии, много общаюсь… И действительно, так получилось, пересекался во время своих путешествий с триадами. Хорошо знаю их нравы. Больше ничего рассказать, как вы понимаете, не могу. Но отвечаю, что у них все примерно так и происходит, как я написал. Во время встречи с представителем триад он обещал пустить мне пулю в лоб, - с улыбкой рассказал Виктор Мартинович и процитировал: «’ll put a bullet in your brain!

Подробностей Виктор не раскрыл, но успокоил, что потом конфликт был улажен, и он собирается спокойно и дальше путешествовать по Юго-Восточной Азии.

Кстати, одна из книг, которая занимает важное место в сюжете, - перевод сонетов Шекспира на белорусский язык Владимиром Дубовкой, вышедшая в 1989 году. Виктор Мартинович принес ее на обсуждение своей книги и признался: именно после того, как он когда-то прочитал «Санеты», родилась сама идея «Мовы», ее сюжет, и сама идея – продвижение белорусского языка.

Именно в «Санетах» сентиментальный контрабандист Сережа пытается найти в тексте загадочное слово на белорусском - нечто между «любоўю» і «каханнем».

- Так что же это было за слово? - поинтересовались у Виктора Мартиновича на презентации, ибо по сюжету романа оно не раскрывается.

- Отличный вопрос! Вот эта книга, - показал всем присутствующим автор романа. - Прочитайте ее и найдете там это слово.

«Мова» - роман, на первый взгляд, фантастический. Ну, в самом деле, как такое может быть, чтобы белорусский язык исчез? Неужели это нас всех ждет в будущем?

- Это пророчество? - спросили у автора.

- Это текст-предупреждение. О том, как может быть, - ответил Виктор Мартинович.

Евгений Липкович, роман в рассказах «Лето из переулка»

Известный белорусский блогер написал книжку, как он сам признается, «в борьбе с холодильником»: чтобы не нарушать диету, прописанную врачами, он занял себя творчеством. И не зря - получилось отличное средство от осенней хандры!

Главные герои «анекдотного анекдота» - пяти-шестилетние дети, которые живут в маленьком городском переулке. Действие происходит в Минске времен 60-х, но на самом деле подобные истории могли бы произойти (и наверняка происходили) в любом городе и в любое время.

Цитата из книги: «Старший растет настоящим босяком, нет никакого на Мишку авторитета (…). Залез позавчера до соседки, помнишь, Станиславна, учительша истории, уже на пенсии два года как, через открытое окно у спальню, там низко совсем. Спрятался в шкапе, целый час сидел среди молей, зимних польт и одеялов, у пыли, не знаю, как не задохнулся. Я в той шкап глядел, самая что настоящая душегубка. И вот она, навозившаяся в огороде, пошла до сна, завыл оттудова замогильным голосом, шоб на всю пенсию накупила у магазине мороженого. Учительша сразу на той свет одной ногой ступила».

Людмила Улицкая, "Поэтка. Книга о памяти: Наталья Горбаневская»

Улицкая в этой книге выступила не как автор, а составитель, собравший и прокомментировавший многие воспоминания, письма и интервью многих людей об известной правозащитнице.

Из вступления Улицкой к книге: «Это книга о границах памяти… Они оказались подвижны и прихотливы. Ничего среднестатистического, никакой общей картинки. И Наташа, великий редактор, уже не может выправить наших воспоминаний: одни помнят ее легкой, невесомой, парящей, другие тяжелой, почти непереносимой, вздорной, она бывала безмерно щедрой и безмерно эгоистичной, несгибаемой, непоколебимой и уклончивой, умела слышать тончайшую музыку и быть совершенно глухой к обращенному к ней воплю. Полной правды не напишет никто - она выше наших человеческих возможностей.

Биография Наташи уже написана… И в этой книге тоже будут намечены все вехи ее жизненной истории. Но эта книга о другом - о том месте, которая Наталья Горбаневская занимает сегодня в нашем мире, в частном пространстве каждого из знавших ее лично, и о том, что подвиг ее жизни был не политическим, как считают миллионы людей, а чисто человеческим - о чем знают немногие. И этот подвиг далеко не исчерпывается тем общеизвестным фактом, что она вышла на Красную площадь в августе 1968 года, протестуя против введения российских войск в Чехословакию. Наташа совершила множество и других подвигов, очень тихих и трудных. Маленькая ростом, в каких-то измерениях навсегда оставшаяся девочкой, в течение жизни она выросла в человека огромного масштаба, сохранив радостную детскость до смертного часа».

Северин Квятковский, «Як стаць беларусам»

Название поначалу удивляет. Что значит «стать»? Человек ведь или родился белорусом, или нет! Невозможно стать тем, кем ты являешься по крови… Или по месту рождения? Или по языку, на котором ты говоришь? Или просто потому, что ты - потомок, возможно, и украинцев, и русских, и евреев - в какой-то момент понимаешь, что ты - белорус, твоя душа делает такой выбор.

Сто гісторый аб тым, як стаць беларусам.

Сто гісторый аб тым, як стаць беларусам.

Автор сборника, белорусский журналист, писатель Северин Квятковский, говорит именно об осознании себя белорусом. Человек становится им, когда… А вот когда и как - рассказывают герои книги, в том числе и сам автор. В сборнике - сто небольших монологов людей, которые делятся своим путем к Беларуси и белорусской истории, культуре, языку. Они очень разные, как разные и сами герои. Рассказ идет от первого лица, оттого книга читается не нудно, а живо и искренне, как будто читатель сам разговаривает с каждым. Книгу, кстати, можно купить, а можно с разрешения автора скачать в интернете бесплатно.

Цитата из книги: «Я прыйшоў атрымліваць пашпарт. Так склалася, што разам з мамай. Быў 1985 год. Чыноўніца пашпартнага стала будзённа задавала пытанні. Калі яна запаўняла графу «нацыянальнасць», я ні секунды не вагаўся і адказаў: «Беларус!» Адразу ў цішы кабінета прагучаў кінематаграфічны, з добра пастаўленым голасам крык мамы: «Юрачка, падумай, гэта ж на ўсё жыццё!»