
Фото: Юлия СМИРНОВА. Перейти в Фотобанк КП
В 2026 году исполняется 135-летие установления дипломатических отношений России и Мексики. Первым культурным событием юбилейного года стала музыкальная программа «¡Viva Mexico! Шедевры латиноамериканской музыки». Ее придумали музыканты из двух стран: пианист Эктор Акоста из северного мексиканского штата Сонора, гитарист и певец Франсиско Бесерра из штата Табаско, сопрано Ксения Гущина - она родилась в Москве и уже 13 лет живет в Табаско, преподает в основанной ею вместе с Франсиско Бесеррой Академии пения, а также российские оперные певцы Полина Ди Гранде и Дмитрий Почапский.
И они хотят показать мексиканскую музыку не такой - а точнее, не только такой - как мы ее знаем.
Кстати, а знаем ли вообще? Эктор Акоста и Ксения Гущина рассказали об этом в эксклюзивном интервью “Комсомольской правде”.
Мариачи (или марьячи) - веселые музыканты в сомбреро с гитарами, скрипками и трубами - знакомы нам по фильмам, сериалам и мексиканским ресторанам.
- Мариачи появились в штате Халиско. Это была простая народная музыка. В 1930 годах президент Ласаро Карденас (он был президентом Мексики в 1934 - 1940 годах. - Ред.) выбрал мариачи, чтобы представлять мексиканскую культуру. Стал возить их с собой во время поездок по стране и международных визитов. Так мариачи стали эмблемой Мексики благодаря политическим обстоятельствам и поискам национальной индентичности, - рассказал KP.RU Эктор Акоста.
- Сейчас мариачи и сомбреро для Мексики - все равно что матрешка и балалайка для России. Мы хотим показать другую мексиканскую музыку, в том числе оперную и написанную для кинофильмов “золотого века”, - продолжает Ксения Гущина.
- Есть много мексиканских песен, которые в России знают. Но люди просто не отдают себе отчета в том, что они мексиканские, - считает Ксения Гущина. - Скажем, “Бесаме мучо” (“Целуй меня крепко”). Для многих это красивая песня на испанском, наверное, откуда-то из Латинской Америки. А она мексиканская (написана Консуэлой Веласкес в 1932 году. - Ред,). Я сама очень удивилась, когда узнала, что некоторые мексиканские песни в Советском Союзе перевели на русский язык, их знало и пело поколение моих бабушек. Например, “Сьелито линдо” (Cielito Lindo).
В дословном переводе - “Милое солнышко”, но в русском варианте она стала “Челитой”. И пела ее Клавдия Шульженко.
- Никто об этом не говорит, но на мексиканскую музыку заметно повлияла …Африка, - удивляет Эктор Акоста. - Африканцев в свое время привозили в качестве рабов в штат Веракрус, и они принесли свои ритмы. Которые сплелись с музыкой коренного населения и испанцев - и появилась новая музыка.
Конечно, в Мексике знают русскую классику - Чайковского, Рахманинова. Но не только:
- Однажды ко мне пришла студентка нашей Академии пения (в штате Табаско, напомним! - Ред.) и попросила: а давайте разучим песню Полины Гагариной, поставьте мне правильное русской произношение, - продолжает Ксения Гущина. - Я удивилась - где она ее нашла? В соцсетях. Песню мы разучили, и студентке так понравилось, что она попросила дать ей еще и уроки русского языка - чтобы понимать, о чем поет Гагарина и в других песнях.
- Поэтому мы и начинаем праздновать 135-летие дипломатических отношений с музыки - причем мексиканской музыки в исполнении российских певцов, - резюмирует Эктор Акоста.
Музыканты уже провели мастер-класс по вокалу и фортепиано в Санкт-Петербургском музыкальном училище им. М.П. Мусоргского. В субботу, 28 февраля, состоится концерт «¡Viva México! Шедевры латиноамериканской музыки» в Московском международном Доме музыки. В программе - музыка тропиков Табаско и карибских пляжей Кинтана-Роо, олониальных городов Гуанахуато, песни в жанре мариачи и произведения композиторов Мануэля Понсе, Марии Гревер, Агустина Лара.
Где: Московский международный дом музыки (Космодамианская наб. 52, стр. 8)
Когда: 28 февраля, 19.00
Билеты - от 600 рублей.