Boom metrics
Новости20 февраля 2009 1:34

"Евровидение-2009": Яна Рудковская требует дисквалифицировать песню Грузии

"Эта песня оскорбляет нашу страну", - считает продюсер Димы Билана

Продюсер победителя «Евровидения-2008» Димы Билана Яна Рудковская категорически против того, чтобы музыкальный конкурс «Евровидение» превращался в политические разборки между странами.

Рудковская требует дисквалификации песни We Don’t Wanna Put In, которую Грузия решила представить на конкурсе в Москве, передает «Эхо Москвы».

Песня Грузии на Евровидение-2009 уже обрела скандальную "антироссийскую" славу

«На мой взгляд, это аморально. Я считаю, что совет «Евровидения» и руководство Первого канала не должны допустить эту песню до участия, поскольку она оскорбляет нашу страну. Подобные вещи накладывают тень на весь конкурс. Это недопустимо. «Евровидение» все-таки не какая-то проходная лавочка, а серьезный европейский конкурс. На мой взгляд, эта песня должна быть дисквалифицирована», - сказала Яна Рудковская.

Напомним, сегодня ночью Грузия определилась с тем, кто поедет в мае на конкурс «Евровидение-2009» в Москву. Решено, что это будет группа "Стефане и 3G". Четверка певцов победила в финале национального конкурса "Евровидение", который завершился вчера в Тбилиси поздно вечером, передает «Интерфакс».

Грузинские певцы выступят на конкурсе с антироссийской песней под названием We Don’t Wanna Put In.

Это игра слов: Put In – звучит совсем, как фамилия Путин, а на самом деле дословно переводится совсем по-другому.

Дословный перевод звучит как "вставлять", добавлять". А в контексте припева, где полностью звучит эта фраза We Don’t Wanna Put In The Negative Move It’s Killin’ the Groove, слова Put In также можно перевести, как «проводить время (за каким-либо делом)» - это общепринятое разговорное выражение (все возможные переводы этого выражения см. в словаре Lingvo).

«Мы не хотим вставлять это разрушающее действие, это убивает кайф», - так переводит текст припева РИА «Новости».

Но эту фразу можно перевести и немного по-другому: «Мы не хотим проводить время за отрицательными действиями (поступками), это убивает кайф».

А если адаптировать фразу к нормальному русскому языку, получится что-то вроде «Мы не хотим совершать плохие поступки, они разрушают кайф».